viernes, 5 de julio de 2024

Gottfried Benn (Westprignitz, Brandenburg, Alemania,1886-Berlín, 1956)

 

«La novia del negro»

Traducción de Verónica Jaffé





 
Entonces sobre almohadas de oscura sangre
se recostaba el cuello de una mujer rubia.
El sol rabiaba en sus cabellos
y lamía los pálidos muslos
y se arrodillaba ante los pechos un poco más oscuros,
aún sin deformar por los pecados y los partos.
Un negro junto a ella: la coz de algún caballo
le había destrozado los ojos y la frente. Dos dedos
de su sucio pie izquierdo
se hincaban en la pequeña oreja blanca.
Pero ella yacía y dormía como una novia:
orlando la felicidad del primer amor
y en espera de numerosos viajes celestiales
de la sangre joven y cálida.
                                   Hasta que alguien
le hundió el cuchillo en la nívea garganta 
y un delantal púrpura de sangre muerta 
le cubrió las caderas.




en Morgue y otros poemas, 1912







Negerbraut

Dann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet / der blonde Nacken einer weißen Frau. / Die Sonne wütete in ihrem Haar / und leckte ihr die hellen Schenkel lang / und kniete um die bräunlicheren Brüste, / noch unentstellt durch Laster und Geburt. / Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag / Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte / zwei Zehen seines schmutzigen linken Fußes / ins Innere ihres kleinen weißen Ohrs. / Sie aber lag und schlief wie eine Braut: / am Saume ihres Glücks der ersten Liebe / und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten / des jungen wannen Blutes. / Bis man ihr / das Messer in die weiße Kehle senkte / und einen Purpurschurz aus totem Blut / ihr um die Hüften warf.



(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario