«La novia del negro»
Traducción de Verónica Jaffé
Entonces sobre almohadas de oscura sangre
se recostaba el cuello de una mujer rubia.
El sol rabiaba en sus cabellos
y lamía los pálidos muslos
y se arrodillaba ante los pechos un poco más oscuros,
aún sin deformar por los pecados y los partos.
Un negro junto a ella: la coz de algún caballo
le había destrozado los ojos y la frente. Dos dedos
de su sucio pie izquierdo
se hincaban en la pequeña oreja blanca.
Pero ella yacía y dormía como una novia:
orlando la felicidad del primer amor
y en espera de numerosos viajes celestiales
de la sangre joven y cálida.
Hasta que alguien
le hundió el cuchillo en la nívea garganta
y un delantal púrpura de sangre muerta
le cubrió las caderas.
en Morgue y otros poemas, 1912
Negerbraut
Dann
lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet / der blonde Nacken einer weißen
Frau. / Die Sonne wütete in ihrem Haar / und leckte ihr die hellen
Schenkel lang / und kniete um die bräunlicheren Brüste, / noch
unentstellt durch Laster und Geburt. / Ein Nigger neben ihr: durch
Pferdehufschlag / Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte / zwei Zehen
seines schmutzigen linken Fußes / ins Innere ihres kleinen weißen Ohrs. /
Sie aber lag und schlief wie eine Braut: / am Saume ihres Glücks der
ersten Liebe / und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten / des jungen
wannen Blutes. / Bis man ihr / das Messer in die weiße Kehle senkte /
und einen Purpurschurz aus totem Blut / ihr um die Hüften warf.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario