miércoles, 11 de octubre de 2023

Orhan Veli (Beykoz, Turquía, 1914-Estambul, Turquía, 1950)

 

Puede ser una ilustración de una persona

 

VIVIR

I
Lo sé, no es fácil vivir,
Enamorarse y cantar por quien amas;
Caminar por la noche bajo las estrellas,
Sentir el calor del sol durante el día;
Encontrar la ocasión de ir
una o dos horas a la colina de Çamlica...
Contemplar los mil tonos de azul que flotan en el Bósforo...
Ser capaz de olvidarse de todo en el azul.
 

 
II
Lo sé, no es fácil vivir,
La verdad;
Pero el lecho de un muerto todavía está caliente,
En la muñeca de alguien aún marcha el reloj.
No es fácil vivir, lo sé,
Tampoco lo es morir, amigos.
 
No es fácil dejar este mundo.
 
 
_______________________
en “Poems By Orhan Veli", Hanging Loose Press, Nueva York, 1989. Trad. del turco al inglés, Murat Nemet Nejat. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Orhan Veli (Beykoz, Turquía, 1914-Estambul, Turquía, 1950 / izmir.art)
 
 
 

LIVING

 

I.
I know, living isn't easy,
Falling in love and singing of your sweetheart,
Walking under the stars at night,
During the day feeling the warmth of the sun,
Finding the chance
To go to Camlica Hills for one of two hours,
Watching the Bosphorus run a thousand sorts of blue,
Being able to forget everything in blue.
 

II.
I know, it isn't easy to live,
True;
But a corpse's bed is still warm,
Someone's watch is still ticking on his wrist;
Living isn't easy, I know;
But dying isn't easy either, guys.
It isn't easy to leave this world.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario