Peticiones en formas simples
Selección y traducción de Marco Vidal González
Punto de intersección
El tiempo en el que
recorro y lanzo
la imposible realización
hacia
la Libertad de ser
es
el Tiempo en el que me separo
con peticiones en formas simples:
hacia arriba se vierten
hacia abajo se abren
En la otra parte
del semáforo
está
el campo blanco-negro
olvido
Un punto de intersección de la tristeza.
Julio, 2017
ТОЧКА НА ПРЕСИЧАНЕ
Времето, в което
извървявам и изхвърлям
невъзможното постигане
към
Свободата да съм
е
Времето, в което се разделям
с искания в прости форми –
нагоре се изтичат
надолу се отварят
От другата страна
на светофара
е
бяло-черното поле
забрава
Пресечна точка на тъгата.
Юли, 2017
Los nuevos esclavos
Los nuevos esclavos son eternamente obedientes
Son recibidos amable y lenta-aburridamente, pero
Siempre con la manicura precisa y
con robots cargados y llenos de sonrisas.
Los nuevos esclavos son eficientes
Para calcular, decir, comprar
Para apartar rápidamente sus manos
si éstas son feas
Para esperar aunque lo que quieran sea
Disparar
Callar
Para mirar fijamente, sin arrugas,
Para sentirse satisfechos
cuando los engañan
Siempre se ríen, sin órdenes
Siempre están tristes, sin lágrimas
Siempre están desesperados, sin caerse
Siempre compran, sin billetes
Los nuevos esclavos lento o deprisa
vuelven a sus casas y
Gritan––––––-
Gritan––––––––––
Gritan–––––––––––––––-
Muy alto.
2017
НОВИТЕ РОБИ
Новите роби са безкрайно послушни
Приемат ги любезно бавно-скучно, но
Винаги с прецизен маникюр и
заредени роботи пълни с усмивки.
Новите роби са бързооборотни
Да смятат, да казват, да купуват
Да прибират бързо ръцете си,
ако са грозни
Да чакат, въпреки, че искат
Да стрелят
Да мълчат
Да гледат втренчено, без бръчки
Да изпълват себе си със задоволство,
когато ги лъжат
Винаги се смеят, без заповед
Винаги са тъжни, без сълзи
Винаги са отчаяни, без да падат
Винаги купуват, без банкноти
Новите роби бавно или скоростно
се връщат вкъщи и
Викат––––––-
Викат––––––––––
Викат–––––––––––––––-
Много силно.
2017
Nada-3
Nada te devolverá tu ser.
Construye nuevas relaciones en él.
Soledad, nubes y echarse a correr.
Marzo, 2018
НИЩО-3
Нищо няма да ти върне битието.
Изгради нови връзки в него.
Самота, тичане и облаци.
Март, 2018
Un encuentro a la distancia
Un carrito, con manejo a distancia,
atravesó
Superando todas las barreras
y continuó por delante de aquel muchacho cubierto por
una mascarilla de diseño
Se puso las gafas de cristales naranjas y continuó
por delante de mí
Los colores y las formas transformaron el día.
19
de marzo, 2020 (al comienzo del estado de alarma en Sofía)
ДИСТАНЦИОННА СРЕЩА
Една количка, с дистанционно управление,
премина
Преодоля всички препятствия
и продължи, пред момчето, обвито в
дизайнерска маска
Сложи очилата с оранжеви стъкла и продължи,
покрай мен
Цветовете и формите промениха деня.
19 март, 2020 (по време на началото на извънредното положение в София)
Un mercado bajo la nube-nada
El colorido horrorizante, fuera
de las gamas de captación de clientes:
gente de rápidos movimientos
¡Comprad, consumid, comunicaos!
Felices, apresuradamente, sin pasarse de comer
en el espacio público de la nube
Pasan, atraviesan, transitan, continúan
Huellas dejan
en los campos de la nada.
2019-2020
ПАЗАР ПОД ОБЛАКА-НИЩО
Ужасяващата цветност, извън
гамите за провличане на клиенти –
хора на бързото движение
Пазарувайте, консумирайте, комуникирайте!
Щастливи, набързо, без преяждане
в облачните публично пространство
Минават, преминават, отминават, продължават
Отпечатъци оставят
в полетата на нищото.
2019-2020
*Del libro Urban Perfume (La Tortuga Búlgara, 2020)
Vania Válkova / Sofía, Bulgaria, 1970. Diseñadora gráfica y multimedia, escultora y artista. Escribe poesía, crítica de arte y ensayo. Tiene un Máster en Escultura y Diseño de Espacios y Publicidad en la Academia Nacional de Artes de Sofía, y en Pedagogía y Semiótica de las Bellas Artes en la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía (Bulgaria). Es redactora en la revista Нова социална поезия (Nueva Poesía Social) y una de las firmantes del Manifiesto de la Nueva Poesía Social. Publicó el libro Градът, като знак (La ciudad como señal) en 2019 y en breve aparecerá su segundo libro Отпечатъци (Huellas).
Marco Vidal González
/ Sanlúcar de Barrameda, España, 1995. Poeta, traductor y bulgarista. Se graduó de Lenguas Modernas y sus Literaturas con mención en Lenguas Eslavas en la Universidad de Granada. Ha traducido y publicado numerosos libros y antologías de poetas búlgaros contemporáneos y del siglo XX.
(Fuente: Periódico de poesía.unam.mx)
No hay comentarios:
Publicar un comentario