martes, 16 de febrero de 2021

Stefan Hertmans (Gante, Bélgica, 1951)

 

 

LA BALSA


De repente en el río hay una balsa.

Entra despacio a la vista pasando la curva

basculando hacia los vivientes.


No hay nadie que no 

la haya visto, el silencio es inmenso

y oscuro, las orillas están sedientas


de sangre, la balsa deriva y gira,

y no pasa después de todo.


Algo está ahí que alguna vez

tuvo una forma y ya no se mueve.

Silenciosamente se desliza fuera del mundo.


Deriva y se queda. Carga a los muchos

que vendrán luego sumisos.

sin forma.

 

***



El escritor de origen belga-flamenco Stefan Hertmans

recibió como legado de su abuelo un cuaderno de apun-

tes de la Primera Guerra Mundial. Hertmans usó ese

cuaderno como base para su visionaria recreación de las

experiencias de su abuelo (o de un hombre en esa guerra),

en el frente de Flandes. Mientras escribía su novela Gue-

rra y trementina, publicada en 2015, Hertmans escribió 

estos cuatro poemas. La acción relatada se situó en Terva-

ete, situada en una curva del río Yser, en 1914. Las tropas

belgas contenían allí el avance alemán con altísimo costo.

Durante las mareas altas del 26 al 29 de octubre, las esclu-

sas de Nieuwpoort fueron abiertas gradualmente, inundan-

do los alrededores,  y deteniendo el avance alemán hacia el

mar. Un preludio de la guerra de trincheras que se avecina-

ba.

Los cuadernos de su abuelo Urbain son convertidos en una

experiencia-novela-memoria, en la gran novela del nieto.

Refiere la historia de la tragedia que significó su participa-

ción en esa espantosa guerra, a la vez que su narración re-

corre el siglo XX. Cita en ella a W.G. Sebald, un maestro

del siglo a mi entender: "Nunca, así dijo, habría creído lo

largos que pueden llegar a ser los días, el tiempo y la vida

para quien ha quedado relegado a una vía muerta."

Ese pasado, para Hertmans sigue vivo e irresuelto 60 años 

después de la segunda gran guerra -años que el poeta llama

no tanto de paz como de no-guerra.


La versión al inglés de estos poemas es de Donald Gardner.

FUENTE







Modern Poetry in Translation. No 3 2014. The Singing of

the Scythe. Poetry of the First World War., 2014.


 

 

(Fuente: Idiomas olvidados)

No hay comentarios:

Publicar un comentario