LA BALSA
De repente en el río hay una balsa.
Entra despacio a la vista pasando la curva
basculando hacia los vivientes.
No hay nadie que no
la haya visto, el silencio es inmenso
y oscuro, las orillas están sedientas
de sangre, la balsa deriva y gira,
y no pasa después de todo.
Algo está ahí que alguna vez
tuvo una forma y ya no se mueve.
Silenciosamente se desliza fuera del mundo.
Deriva y se queda. Carga a los muchos
que vendrán luego sumisos.
sin forma.
***
El escritor de origen belga-flamenco Stefan Hertmans
recibió como legado de su abuelo un cuaderno de apun-
tes de la Primera Guerra Mundial. Hertmans usó ese
cuaderno como base para su visionaria recreación de las
experiencias de su abuelo (o de un hombre en esa guerra),
en el frente de Flandes. Mientras escribía su novela Gue-
rra y trementina, publicada en 2015, Hertmans escribió
estos cuatro poemas. La acción relatada se situó en Terva-
ete, situada en una curva del río Yser, en 1914. Las tropas
belgas contenían allí el avance alemán con altísimo costo.
Durante las mareas altas del 26 al 29 de octubre, las esclu-
sas de Nieuwpoort fueron abiertas gradualmente, inundan-
do los alrededores, y deteniendo el avance alemán hacia el
mar. Un preludio de la guerra de trincheras que se avecina-
ba.
Los cuadernos de su abuelo Urbain son convertidos en una
experiencia-novela-memoria, en la gran novela del nieto.
Refiere la historia de la tragedia que significó su participa-
ción en esa espantosa guerra, a la vez que su narración re-
corre el siglo XX. Cita en ella a W.G. Sebald, un maestro
del siglo a mi entender: "Nunca, así dijo, habría creído lo
largos que pueden llegar a ser los días, el tiempo y la vida
para quien ha quedado relegado a una vía muerta."
Ese pasado, para Hertmans sigue vivo e irresuelto 60 años
después de la segunda gran guerra -años que el poeta llama
no tanto de paz como de no-guerra.
La versión al inglés de estos poemas es de Donald Gardner.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. No 3 2014. The Singing of
the Scythe. Poetry of the First World War., 2014.
(Fuente: Idiomas olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario