viernes, 26 de febrero de 2021

Leonardo Sciascia (Sicilia, Italia, 1921 - 1989)

 

 

LOS MUERTOS

 
Los muertos van, dentro del negro carro
incrustado de fúnebre oro, con el paso
lento de los caballos: y a menudo
toca la banda para ellos.
A su paso, las mujeres se apresuran
a cerrar las ventanas de casa,
los comercios se cierran: apenas un respiradero
para mirar el dolor de los parientes,
el número de amigos que van detrás,
la clase de carro, las coronas.
Así se marchan los muertos, en mi pueblo;
ventanas y puertas cerradas, para implorarles
que se desvíen, que se olviden
de las mujeres atareadas en las casas,
del tendero que pesa y roba,
del niño que juega y odia,
de los ojos vivos que hormiguean
detrás del engaño de los postigos cerrados.
 
 
______________________
de “La Sicilia, il suo cuore. Favole della dittatura” (Adelphi, Milán, 1997), en “Poiesis. Revista de crítica y creación poética”, nº 8, primavera-verano de 1999. Trad. de Carmen Barbosa-Torralbo. 
 
 
 

I MORTI
 

I morti vanno, dentro il nero carro
incrostato di funebre oro, col passo
lento dei cavalli: e spesso
per loro suona la banda.
Al passaggio, le donne si precipitano
a chiudere le finestre di casa,
le botteghe si chiudono: appena uno spiraglio
per guardare al dolore dei parenti,
al numero degli amici che è dietro,
alla classe del carro, alle corone.
Così vanno via i morti, al mio paese;
finestre e porte chiuse, ad implorarli
di passar oltre, di dimenticare
le donne affaccendate nelle case,
il bottegaio che pesa e ruba,
il bambino che gioca ed odia,
gli occhi vivi che brulicano
dietro l’inganno delle imposte chiuse
 
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario