CINCO HAIKUS
Nevados prados montañosos
vistos a través de las alas transparentes
de una mosca en el cristal de la ventana.
***
Sentado en un tocón con media taza de té,
el sol se pone detrás de las montañas—
nada que hacer.
***
¡Ni una palabra! ¡Ni una palabra!
las moscas lo dicen todo por mí—
y el viento añade algo más.
***
Un sol blanco se eleva detrás de los pinos
una polilla revolotea más allá
de la pila de leña marrón.
***
Contra la roja corteza de un tronco
la sombra de una mosca
tropieza con la sombra de la rama de un pino.
_____________________
en "Collected Poems 1947-1980", Harper & Row, Nueva Yourk, 1984. Versiones de Jonio González.
Snow mountain fields
seen thru transparent wings
of a fly on the windowpane.
***
Sitting on a stump with half cup of tea,
sun down behind mountains—
Nothing to do.
***
Not a word! Not a word!
Flies do all my talking for me—
and the wind says something else.
***
White sun up behind pines,
a moth flutters past
the brown wood pile.
***
Against red bark trunk
A fly's shadow
lights on the shadow of a pine bough.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario