La poesía como un arte insurgente
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Te señalo a través de las llamas.
El Polo Norte no está donde solía estar.
El Destino Manifiesto ya no se manifiesta.
La civilización se autodestruye.
Nuestro némesis está tocando a la puerta.
¿Para qué sirven los poetas, en una época como esta?
¿Cuál es el uso que se le da a la poesía?
El estado del mundo desafía a la poesía para ser salvado.
Si
quieres ser poeta, crea obras capaces de responder al reto de estos
tiempos apocalípticos, aunque este significado suene apocalíptico.
Eres Whitman, eres Poe, eres Mark Twain, eres Emily Dickinson y
Edna
St. Vincent Millay, eres Neruda y Maiakovski y Pasolini, eres
estadounidense o no lo eres, puedes conquistar a los conquistadores
con palabras…
en Poetry as Insurgent Art, 2007
Poetry as Insurgent Art
I
am signaling you through the flames. / The North Pole is not where it
used to be. / Manifest Destiny is no longer manifest. / Civilization
self-destructs. / Nemesis is knocking at the door. / What are poets for,
in such an age? / What is the use of poetry? / The state of the world
calls out for poetry to save it. / If you would be a poet, create works
capable of answering the challenge of apocalyptic times, even if this
meaning sounds apocalyptic. / You are Whitman, you are Poe, you are Mark
Twain, you are Emily Dickinson and Edna St. Vincent Millay, you are
Neruda and Mayakovsky and Pasolini, you are an American or a
non-American, you can conquer the conquerors with words....
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario