sábado, 27 de febrero de 2021

Dylan Thomas (Gales, R.U., 1914 - EEUU, 1953)

 

 


Un cambio en el clima del corazón

 

Un cambio en el clima del corazón
Convierte lo húmedo en seco¹; el disparo de oro²
Estalla sobre la tumba helada.
Un clima en el recinto de las venas
Convierte la noche en día; la sangre entre sus soles
Ilumina al gusano viviente.

Un cambio en el ojo anticipa
Los huesos de la ceguera; y el útero impulsa
Una muerte mientras se escapa una vida.

Una tiniebla en el clima del ojo
Encuentra la mitad de su luz; el mar de las
Profundidades irrumpe sobre la árida tierra³.
La semilla que forma una selva en los genitales
Separa en dos partes su fruto; y una mitad cae
Despacio en un viento dormido.

Un clima en la carne y el hueso
Se humedece y seca; los vivos y los muertos
Se mueven como fantasmas ante el ojo.

Un cambio en el clima del mundo
Convierte en fantasma al fantasma; cada engendro
Materno se sienta en su doble sombra.
Un cambio funde al sol con la luna,
Deja caer las cortinas raídas de la piel;
Y el corazón se rinde a su muerte.

 

 

 

A process in the weather of the heart

 

A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.

A process in the eye forewarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.

A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.

A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.

A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.

NOTAS

1 “Customary tags for life and death” (William York Tindall, A reader’s guide to Dylan Thomas, New York, Farrar, Straus and Cudahy, 1962, p. 35).

2 “Or molten shot (sperm)” (William York Tindall, op. cit., p. 35).

3 “Unangled (unfished, dry) land” (William York Tindall, op. cit., p. 35).

4 “Seed becomes pubic forest…” (William York Tindall, op. cit., p. 35)

 

 

 

COLLECTED POEMS 1934-1953, EVERYMAN (J. M. DENT), LONDON | Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2021 | DYLAN THOMAS.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario