EL DIOS ENOJADO
París Rue de la Bûcherie
six heures du matin
la campana de hierro penetra en las calles de piedra
una sangrienta asesina de sueño y pecado
a las seis de la mañana
el monstruo golpea para despertarme
Algún cura loco
aporrea la herrumbrosa campana
en su gran torre de piedra
Saint-Julien-le-pauvre o Saint-Séverin
o tal vez Quasimodo
en Notre Dame
El loco la flagela
con su porra de hierro
cubierto con su raída sotana
insistente
implacable
una oquedad enorme un estruendo perentorio
a través de las retorcidas calles al amanecer
La tierra tiembla
como un perro viejo al despertar
Dies irae! ¡Pecado y Salvación!
La Muerte hace rechinar sus polvorientos dientes
Todavía hay un dios enojado en alguna parte
haciéndonos la vida imposible
Trad. Jonio González
THE ANGRY GOD
Paris Rue de la Bûcherie
six heures du matin
the iron bell strikes through the stone streets
a bloody murderer of sleep and sin
at six in the morning
the monster knocks me awake
Some mad priest
blugeoning the rusty bell
in its great stone tower
Saint-Julien-le-pauvre or Saint-Séverin
or Quasimodo maybe
on Notre Dame
The mad man is flailing at it
with his iron truncheon
in his rusty robes
insistent
implacable
a hollow thumping an urgent clanging
through the bent streets at dawn
The earth shakes
like an old dog awaking
Dies irae! Sin and Salvation!
Death grinds its dusty teeth
There is still an angry god somewhere
giving us Hell
(Fuente: La reversible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario