La meada peligrosa
Estaba anoche meando por lo oscuro,
De Tutti i sonetti romaneschi, a cura di Marcello Teodonio, Newton Compton, Roma, 1998
Entre la Madama Lucrezia y San Marco, *
Cuando me vi venir, bravo como un falco,
Un suizo de los del Papa, morro duro.
De entrada me clava el pito contra el muro, **
Quiere sacarme el sombrero, me lo calzo,
Sosteniéndome el calzón corro hacia el Arco
De los tres Reyes gritando: "Ven ahora".
Pero sentía el hocico atrás diciendo ***
En su resuello: "¡Tar Teufel!, seor coso, ****
Pss, no corras tan ligero que me canso".
Después, con mil y una palabras raras,
Barboteaba: "Ven, hijo de una vaca,
Que tomaremos un vaso de buen vino".
Versión: Jorge Aulicino
*
Madama Lucrezia es una de las estatuas "parlantes" de Roma, pues en
ella se pegaban carteles satíricos, opiniones, denuncias y proclamas,
como en las de Pasquino y Marforio
** Clavar, por sbattere, que se desempeña como golpear, sacudir, echar o tener sexo en italiano doméstico actual
***
Se considera en general que Belli no usa el término en su acepción
actual de homosexual, sino que alude al guardia suizo (que para Belli es
un tudesco, como todos al norte de Roma), ya que frogio deriva de frogia (parte carnosa de la nariz del caballo, o de una persona en sentido burlón), y con frogio
se designaba a los noreuropeos, debido a las formas no romanas de sus
narices. El contexto permite suponer un sentido doble, como en el caso
anterior
**** Las palabras del guardia son una satírica mezcla de alemán y romanesco. Tartàifel remeda un juramento, como ¡diablos! o ¡maldición!. Algunos comentarios indican que el término alude por el sonido a der Teufel (el diablo).
La pisciata pericolosa
Stavo a piscià jjerzera lì a lo scuro
Tra Madama Lugrezzia e ttra Ssan Marco,
Quann'ecchete, affiarato com'un farco,
Un sguizzero der Papa duro duro.
De posta me fa sbatte er cazzo ar muro,
Poi vò llevamme er fongo: io me l'incarco:
E cco la patta in mano pijjo l'arco
De li tre Re, strillando: vienghi puro.
Me sentivo quer frocio dì a le tacche,
Cor fiatone: "Tartàifel, sor paine,
Pss, nun currete tante, che ssò stracche".
Poi co mill'antre parole turchine
Ciaggiontava: "Viè cquà, ffije te vacche,
Che ppeveremo un pon picchier te vine".
Roma, 13 settembre 1830
(Fuente: Otra iglesia es imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario