jueves, 11 de febrero de 2021

William Carlos Williams (EEUU)

 

Mujer caminando

 

Una nube oblicua de humo púrpura
a través de una silueta lechosa
a los lados de la casa y árboles diminutos—
un pueblo pequeño—
que termina en un filo de sierra
de árboles cubiertos de niebla
en una hoja de cielo gris.

A la derecha, sobresaliendo,
una esquina oscura del techo carmesí,
a la izquierda, medio árbol:

………….—qué bendición es
volver a verte en la calle,
mujer poderosa,
vienes ondulando caderas,
pechos hacia adelante,
hombros flexibles, brazos llenos
y fuertes, manos suaves (las he sentido)
llevando una cesta pesada.
¡Bien te podría ver más a menudo!
y por un motivo distinto
al de los huevos frescos que
nos traes con tanta frecuencia.

Sí, tú, tan joven como yo,
con cejas huesudas,
ojos grises bondadosos y boca generosa;
tú caminas hacia mi
desde esa ladera muerta!
Bien te podría ver más a menudo.

 

 

PASTORAL

If I say I have heard voices
who will believe me?

………….“None has dipped his hand
………….in the black waters of the sky
………….nor picked the yellow lilies
………….that sway on their clear stems
………….and no tree has waited
………….long enough nor still enough
………….to touch fingers with the moon.”

I looked and there were little frogs
with puffed out throats
singing in the slime.

PASTORAL

Si digo que he escuchado voces
quién me creería?

………….“Nadie ha mojado la mano
………….en las aguas negras del cielo
………….ni ha recogido lirios amarillos
………….meciéndose sobre sus tallos claros
………….y ningún árbol ha esperado
………….lo suficiente ni permanecido quieto
………….para tocarse los dedos con la luna”.

Miré y había unas ranitas
con las gargantas hinchadas
cantando sobre el fango.

THE GREAT FIGURE

Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense
unheeded
to gong clangs
siren howls
and wheels rumbling
through the dark city.

LA GRAN FIGURA

Entre la lluvia
y las luces
vi la figura en oro
de un 5
en un camión de bomberos
rojo
moviéndose
tenso
desatento
a los tañidos de campanas
aullidos de sirena
y las ruedas retumbando
a través de la ciudad oscura.

BLIZZARD

Snow:
years of anger following
hours that float idly down—
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! A clutter of
yellow and blue flakes-
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there-
his solitary track stretched out
upon the world.

TORMENTA DE NIEVE

Nieve:
años de ira tras las
horas que flotan oscuras inútilmente—
la tormenta
arrastra su peso
más y más profundamente por tres días
o sesenta años, ¿eh? De pronto
el sol! un desorden de
copos amarillos y azules—
Los árboles peludos sobresalen
entre largos callejones
sobre una soledad salvaje.
El hombre se vuelve y ahí—
su huella solitaria extendida
sobre el mundo.

 

Trad. Miguel Angel Zapata

 

 

(Fuente: Buenos Aires poetry) 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario