miércoles, 13 de septiembre de 2023

Lale Müldür (Aydin, Turquía, 1956

 

UNA LLAMADA TELEFÓNICA DESDE TASHKENT A LAS TRES DE LA MAÑANA

 

Una llamada telefónica desde Tashkent a las tres de la mañana
"Voy a hacerte escuchar Lili Marleen"
 
Una llamada telefónica desde una isla a las cuatro de la mañana
"No sé qué hacerte escuchar"
 
Me resultaba imposible entenderte
Hasta que llegué a Bartin, el lugar donde habías nacido
 
Lo primero que hice fue conocer a la gente de allí
Luego, a ti
 
No tengas miedo
Nada puede ocurrirte Seyhan
 
 
 
__________________________
en "Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics", n.º 42, enero de 2014. Trad. del turco al inglés, Lisa Bourbeau. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Lale Müldür (Aydin, Turquía, 1956 / Yapi Kredi Yayinlari)
 
 
 

A PHONE CALL AT 3 IN THE MORNING FROM TASHKENT

 

to Seyhan Erözçelık
 
A phone call at 3 in the morning from Tashkent
“I’ll make you listen to Lili Marleen”
 
A phone call at 4 in the morning from an island
“I don’t know what to make you listen to”
 
It was impossible for me to understand you
Until I arrived in Bartin, the place where you were born
 
First I came to know the people there
Then, you
 
Don’t be afraid
Seyhan nothing can happen to you
 
***
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario