UNA LLAMADA TELEFÓNICA DESDE TASHKENT A LAS TRES DE LA MAÑANA
Una llamada telefónica desde una isla a las cuatro de la mañana
"No sé qué hacerte escuchar"
Me resultaba imposible entenderte
Hasta que llegué a Bartin, el lugar donde habías nacido
Lo primero que hice fue conocer a la gente de allí
Luego, a ti
No tengas miedo
Nada puede ocurrirte Seyhan
__________________________
en "Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics", n.º 42, enero de 2014. Trad. del turco al inglés, Lisa Bourbeau. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Lale Müldür (Aydin, Turquía, 1956 / Yapi Kredi Yayinlari)
A PHONE CALL AT 3 IN THE MORNING FROM TASHKENT
to Seyhan Erözçelık
A phone call at 3 in the morning from Tashkent
“I’ll make you listen to Lili Marleen”
A phone call at 4 in the morning from an island
“I don’t know what to make you listen to”
It was impossible for me to understand you
Until I arrived in Bartin, the place where you were born
First I came to know the people there
Then, you
Don’t be afraid
Seyhan nothing can happen to you
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario