sábado, 30 de septiembre de 2023

Ives Bonnefoy (Francia, 1923 - 2016)

 

 

(TRADUCCIÓN DE SILVIO MATTONI)

 

 

EL INVERNADERO

Así caminaremos sobre las ruinas de un cielo inmenso,
el sitio a lo lejos se cumplirá
como un destino en la luz intensa.

El país más hermoso largo tiempo buscado
se extenderá ante nosotros tierra de salamandras.

Mira, dirás, esta piedra:
trae la presencia de la muerte.
Es lámpara secreta que en nuestros gestos arde,
así alumbrados caminamos.

 

L´orangerie // Ainsi marcherons-nous sur les ruines d´un ciel inmense,/ Le site au loin s´accomplira/ Comme un destin dans la vive lumière./ / Le pays le plus beau longtemps cherché/ S´étendra devant nous terres des salamandres./ / Regarde, diras-tu, cette pierre:/ Elle porte la présence de la mort./ Lampe secrète c´est elle qui brûle sous nos gestes,/ Ainsi marchons-nous éclairés.

 

JUSTICIA

¡Pero tú, pero el desierto! Extiende más abajo
tus napas tenebrosas.
Insinúa en el corazón para que no cese
tu silencio como una causa fabulosa.

Ven. Aquí se interrumpe un pensamiento,
aquí un hermoso país no tiene más camino.
Avanza sobre el borde de esta aurora helada
que te da como regalo un sol enemigo.

Y canta. Es llorar dos veces lo que lloras
si te animas a cantar por un gran rechazo.
Sonríe y canta. Él necesita que te quedes,
sombría luz, sobre las aguas de lo que fue.

 

JUSTICE // Mais toi, mas le désert  ¡ étends plus bas/ Tes nappes ténébreuses./ Insinue dans ce cœur pour qu´il ne cesse pas/ Ton silence comme une cause fabuleuse./ / Viens. Ici s´interrompt une pensée./ Ici n´a plus de route un beau pays./ Avance sur le bord de cette aube glacée/ Que te donne en partage un soleil ennemi./ / Et chante. Cést pleurer deux fois ce que tu pleures/ Si tu oses chanter par gran refus./ Souris et chante. Il a besoin que tu demeures,/ Sombre lumière, sur les eaux de ce qu´il fut. 

 

LA BELLEZA

La que arruina el ser, la belleza,
será torturada, puesta en la rueda,
deshonrada, condenada, vuelta sangre
y grito y noche, privada de toda alegría
-oh destrozada en todas las rejas previas al alba,
oh pisoteada en cada ruta y atravesada,
nuestra gran desesperación será que vivas,
nuestro corazón que sufras, nuestro anhelo
humillarte entre tus lágrimas, decirte
mentirosa, proveedora del cielo negro,
aunque nuestro deseo sea tu cuerpo inválido,
nuestra piedad ese corazón que lleva a todo barro.

 

LA BEAUTÉ // Celle qui ruine l´être, la beauté./ Sera suppliciée, mise à la roue,/ Déshonorée, dite coupable, faite sang/ Et cri, et nuit, de tourte joie dépossédée/ – Ô déchirée sur toutes grilles d´avant l´aube, / Ô piétinée sur toute route et traversée,/ Notre haut désespoir será que tu vives,/ Notre cœur que tu souffres, notre voix/ De t´humilier parmi tes larmes, de te dire/ La menteuse, la pourvoyeuse du ciel noir,/ Notre désir pourtant étant ton corps infirme,/ Notre pitié ce cœur menant à tourte boue.

 

EL LUGAR DE LOS MUERTOS

El lugar de los muertos
tal vez sea el pliegue de la tela roja.
Tal vez caigan
en sus manos rocosas se agraven
en las matas de mar de color rojo;
tengan como espejo
el cuerpo gris de la joven ciega; tengan como ansia
en el canto de los pájaros sus manos de ahogada.

¿O están reunidos bajo el sicomoro o el arce?
Ningún ruido altera ya su asamblea.
La diosa está en la copa del árbol,
e inclina hacia ellos el cáliz de oro.

Y a veces sólo el brazo divino brilla en el árbol
y unos pájaros callan, y otros pájaros.

 

LE LIEU DES MORTS // Le lieu des morts, / C´est peut-être le pli de l´étoffe rouge./ Peut-être tombent-ils/ Dans ses mains rocailleuses : s´aggravent-ils/ Dans les touffles en mer de la couleur rouge;/ Ont-ils comme miroir/ Le corps gris de la jeune aveugle ; ont-ils pour faim/ Dans le chant des oiseaux ses mains de noyée./ /Ou sont-ils réunis sous le sycamore ou l´érable ?/ Nul bruit ne trouble plus leur assemblée./ La déesse se tient au sommet de l´arbre./ Elle incline vers eux l´aiguière d´or./ / Et seul parfois le bras divin brille dans l´arbre/ Et des oiseauux se taisent, d´autres oiseaux.

 

LAS NUBES

…………………………………………………………
Por encima de mí, solo, cuando trazaba
el signo de esperanza en época de guerra,
un nubarrón oscuro rondaba y el viento
dispersaba a fogonazos la frase vana.

Encima de nosotros dos, que quisimos
el nudo, el desenlace, una energía
se acumuló entre dos altos flancos sombríos
y finalmente hubo
como un estremecimiento en la luz.

Otros países, montañas iluminadas
por el cielo, más allá lagos, intactos, nuevas
costas –tranquilidad de dioses progenitores,
el rayo habrá sido su propia causa

y encima del niño con sus juegos
el anillo de esas nubes, el fuego claro
que parece demorarse esa tarde, como una prueba.

 

LES NUÉES // Au-dessus de moi seul, quand je traais/ Le signe d´espérance en temps de guerre,/ Une nuée rôdait noire et le vent/ Dispersait à grandes lueurs la phrase vaine./ / Au-dessus de nous deux, qui avons voulu/ Le nœud, le déliement, une énergie/ S´accumula entre deux haut flancs sombres/ Et il y eut, enfin,/ Comme un tressaillement dans la lumière./ / Autres pays, montagnes éclairées/ Du ciel, lacs au-delà, inapprochés, nouvelles/ Rives,  – apaisement des dieux prgéniteurs,/ L´éclair aura été sa propre cause/ / Et au-dessus de l´enfant à ses jeux/ Lánneau de ces nuages, le feu clair/ Qui semble s´attarder ce soir, coome une preuve.

 

[1] No resulta siempre fácil individualizar los poemas de Bonnefoy, porque muchas veces los poemas aparecen en grupos separados por subtítulos, o también por líneas de puntos. Los poemas que aquí ofrecemos pertenecen: los dos primeros a Del movimiento y la inmovilidad de Douve; el tercero a Ayer reinante desierto; el cuarto a Piedra escrita; y el último a En el señuelo del umbral.

 

(Fuente: Hablar de poesía)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario