De "Estelas", 4
Rostro en los ojos
Poderoso
no sé qué; al fondo de sus ojos que arrojan la cesta trenzada de mi
deseo, no he obtenido el aullido del agua pura y profunda.
Mano
sobre mano, al pesar la cuerda de escamas, se me desgarran las palmas,
no he alzado siquiera una gota del agua pura y profunda:
O porque la cesta fue cobardemente trenzada, o porque la cuerda es pequeña; o porque no había nada en el fondo.
[Estelas, 1912]
En "Victor Segalen. Versiones: Carolina Massola", Op. Cit., mayo 2023
Traducción de Carolina Massola
Otra Iglesia Es Imposible - Association Victor Segalen - Stèles - Periódico de Poesía - UAM, México - Letralia - Memoria Chilena: revista Orfeo, PDF
Foto: Retrato de Victor Segalen por Louis Talbot, 1904 Wikimedia Commons
Visage dans les yeux
Puisant
je ne sais quoi; au fond de ses yeux jetant le panier tressé de mon
désir, je n’ai pas obtenu le jappement de l’eau pure et profonde.
Main sur main, pesant la corde écailleuse, me déchirant les paumes, je n’ai levé pas même une goutte de l’eau pure et profonde:
Ou que le panier fut lâchement tressé, ou la corde brève; ou s’il n’y avait rien au fond.
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario