dos poemas
A un poeta muerto
Algún respiro que respira fuera de Adonis y Atlas
Algún respiro que respira fuera de las bombas y los ladridos de los perros
Algún respiro que respira fuera del silencio sobre las montañas de nieve verde
Algún respiro que no respira del todo
Ahora tus zapatos no tienen pies
Tus calcetines no tienen tobillos
ni ortejos que puedan llenarlos.
Tus pantalones no tienen piernas,
tu camisa no tiene pecho, ni
un corazón que lata debajo
de tu ropa interior,
tu corbata es un hoyo sin cuello,
tu corbata está colgando
tu cara no tiene expresión
tu gran nariz no
respira
tu colección de caracolas
está vacía, tu cráneo
no tiene cerebro que calentar ni
eco del Canto General que oír
tu poesía es larga como Chile
tus épicas, versos, sonetos
línea por línea vacíos yacen
tu Revolución el nuevo Gobierno
Marxista del pueblo
como la poesía flota fuera de tu boca
como el respiro que sale de la boca
de un hombre corpulento,
vacío como la Muerte, año 1973,
vacío como Sudamérica
vacío como los Andes, vacío como la Vida
vacío como Pablo Neruda.
25 septiembre
(recogido en la antología de Walter Lowenfels, For Neruda, For Chile - An International Anthology, 1975)
~
Sobre la muerte de Neruda
Algún respiro que respira fuera de Adonis y el Canto General
Algún respiro que respira fuera de las Bombas y los ladridos de los perros
Algún respiro que respira silente sobre las montañas de nieve verde
Algún respiro que no respira del todo.
Teton Village, 25 de septiembre de 1973
(recogido en Mind Breaths All Over the Place, 1972-1977)
***
Versiones de Nicolás López-Pérez
/
To a Dead Poet
~
On Neruda's Death
Some breath breathes out Adonais & Canto General
Some breath breathes out Bombs and dog barks
Some breath breathes silent over green snow mountains
Some breath breathes not at all
Teton Village, September 25, 1973
(Fuente: La comparecencia infinita)
No hay comentarios:
Publicar un comentario