lunes, 25 de septiembre de 2023

Monique Laederach (Les Brenets, Suiza, 1938-Paseux, Suiza, 2004)

 

DIGO: ESPERA

 

Digo: espera — y los signos que la acompañan,
el vino, el sueño, algunas veces el espejo.
Así se instala el deseo.
 
Pero: esperar es país de nadie; esperar
es como una isla y a su alrededor la noche.
Cuando se ha echado el ancla a la entrada de la bahía,
quedamos presos en sus arrecifes, sus quejidos, sus llamadas.
No sabemos que hemos dejado su barca y que el mar
se ha retirado en la sombra. Nos quedamos allí
frente a él, que parece brotar de un lugar ya conocido,
y descendemos hacia él como en sí mismo,
paso tras paso, un halcón en el hombro
que no volará más.
 
Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona
 
 
____________________
de "Pénèlope" (1971) en "Hora de Poesía", n.º 67-68, enero-abril de 1990. Trad. del original francés, Rosa Lentini. En la imagen, Monique Laederach (Les Brenets, Suiza, 1938-Paseux, Suiza, 2004 / Archives Christian Galley)
 
 

Je dis: attende — et les signes qui l'accompagnent,
le vin, le sommeil, quelques fois le miroir.
Ainsi s'installe le désir.
 
Mais: attendre est pays de personne; attendre
est comme une île et tout autour la nuit.
Quand on a jeté l'ancre à l'entrée de la baie,
on reste pris dans ses récifs, ses plaintes, ses appels.
On ne sait plus qu'on a quitté sa barque et que la mer
s'est retirée dans l'ombre. On est là devant
elle qui paraît jaillie d'un lieu déjà connu,
et l'on descend vers elle comme en soi-même,
marche après marche, un caucon sur l'épaule
que ne volera plus.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario