DOS TANKAS
OLVIDO
Aquí no existe el tiempo.
cuelga en la verdosa oscuridad del aire.
Y fresco rocío derrama.
***
NIEBLA
Por encima de la compacta niebla,
Por encima de las fantasmales islas sobre la compacta niebla,
en la opalina luz de la luna,
el relincho de un caballo que pasa corriendo.
_______________________________
en "Poetry. A Magazine of Verse", vol. XVIII, n.º 3, junio de 1921 (ed. digital en Poetry Foundation) / "Tanka: Poems in Exile", Covici-McGhee, Chicago, 1923. Trad. de los originales en inglés, Jonio González. En la imagen, Jun Fujita (cerca de Hiroshima, Japón, 1888-Chicago, Estados Unidos, 1963 / Litarary Digest)
OBLIVION
There is no time here.
From giant trunks hoary moss
Hangs through the air of shadowy green.
And cool dew drops.
***
MIST
Above the settling mist,
Above the phantom isles upon the settling mist,
In the opalized moonlight,
The whinny of a horse careers by.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario