CORO DE LAS NUBES
Estamos llenas de suspiros, llenas de miradas,
estamos llenas de risas
y a menudo llevamos vuestros rostros.
No estamos lejos de vosotros.
¿Quién sabe cuánta de vuestra sangre sube
y nos colorea?
¿Quién sabe cuántas lágrimas habéis derramado
con nuestro llanto, cuánto anhelo nos formaba?
Jugadoras de la muerte somos,
os acostumbramos suavemente a la muerte.
Vosotros, inexpertos, que nada aprendéis de la noche.
Muchos ángeles os son dados
pero no los veis.
_______________________
en "Viaje a la transparencia. Obra poética completa", Trotta, Madrid, 2009. Traducción de J. L. Reina Palazón. En la imagen, Nelly Sachs (Berlín, Alemania, 1891-Estocolmo, Suecia, 1970) c. 1908 (Kungliga Biblioteket)
CHOR DER WOLKEN
Wir sind voller Seufzer, voller Blicke
Wir sind voller Lachen
Und zuweilen tragen wir eure Gesichter.
Wir sind euch nicht fern.
Wer weiß, wieviel von eurem Blute aufstieg
Und uns färbte?
Wer weiß, wieviel Tränen ihr durch unser Weinen
Vergossen habt? Wieviel Sehnsucht uns formte?
Sterbespieler sind wir
Gewöhnen euch sanft an den Tod.
Ihr Ungeübten, die in den Nächten nichts lernen.
Viele Engel sind euch gegeben
Aber ihr seht sie nicht.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario