EL DIOS DE LOS VACÍOS
1
La difícil extracción del sentido es simple, dice el poeta.
El sonido de las alas de la bolsa negra
que espera llenarse de basura en el patio
es dulce como la marea.
He hecho lo que he podido.
Como en los poemas.
Lo acopiado es sucio, trabajoso.
Conformado por elementos simples.
Lo que me ocupa ahora es este patio. Tierra
acaso no muy mala ni muy buena, la que se saca
para encontrar arena.
Estaba buscando algún sentido y la
necesidad puso en mis manos
tierra que otros desechan.
Como en los poemas.
La arena querida es imposible.
Debo querer esta tierra modesta.
Y conseguir un basurero.
Poder cerrar las alas de la bolsa negra.
Perder el ruido de la marea, dulce.
*
Biseles de la rueda de los cielos
que no entran aún en el otoño:
faltaría que esto
se me encastre en el cuerpo.
Ver la hermosa
consciencia completándose,
la serpiente mordiéndose la cola.
Faltaría encontrar la mariposa
clavada en el espejo.
(Del libro homónimo,
Alción ed., 2024)
Carina Sedevich
Carina
Sedevich nació en Santa Fe de la Vera Cruz, en 1972 y vive desde su
infancia en Villa María, Córdoba, Argentina. Es autora de los libros La
violencia de los nombres (1998), Nosotros No (2000), Cosas dentro de
otra cosa (2000), Como segando un cariño oscuro (Argentina|España,
2012), Incombustible (Argentina|España, 2013), Escribió Dickinson
(2014), Klimt (España|Argentina, 2015), Gibraltar (2015), Un cardo ruso
(Argentina, 2016|Brasil, 2019), Cuadernos de Lolog (2017), Lavar a la
madre (2017), Los budas y otros poemas (2017), Lejanas bengalas estallan
(2018), Flor cineraria (2019), Grandes metales oscilantes crujen
(2019)y Cuando la muerte sorprendió a Fassbinder (2020), entre otros.
Desde 2003 es Licenciada en Ciencias de la Comunicación por la
Universidad Nacional de Villa María. Es especialista en Semiótica,
maestra en Ceremonial por el Centro de Altos Estudios en Ceremonial y
profesora de Yoga Integral por la Alianza Cordobesa de Yoga. Parte de su
obra ha sido editada en antologías y publicaciones literarias de
diversos países de Europa y Latinoamérica y traducida al italiano, al
portugués y al mallorquín.
(Fuente: La Biblioteca de Marcelo Leites)

No hay comentarios:
Publicar un comentario