Migración de las estrellas
En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
igual podían alzar vuelo de golpe
migrar hacia regiones de felicidad menos precaria
y así sucedió
de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía
alzar vuelo el agua dejar de correr la casa y la
huerta desvanecerse así zaz en su lugar
un Muro tapa el horizonte
surgía una casa de hormigón pronto seguida por
otras miles
todas parecidas
vivir a su lado era como acampar en la falda de un volcán
a punto de estallar de noche surgían las lavas los lobos
rondaban enseñando los colmillos
por más que lanzaran piedras las mujeres
que anudaran sus pañuelos que colgaran perlas azules o
crucecitas al cuello de los niños cada día habían
más
¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?
¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?
Traducción Eduard Pons.
Migration des étoiles
Dans ce pays les étoiles n’étaient pas stabilisées
elles pouvaient tout aussi bien s’envoler d’un seul coup
migrer vers des contrées où le bonheur est moins précaire
et c’est ce qui arriva
en fait il en était ainsi de tout la vie même pouvait
s’envoler l’eau s’arrêter de couler la maison et
le champ s’évanouir comme ça pschitt à leur place
un Mur bouche l’horizon
une maison de béton surgissait bientôt suivie de milliers
d’autres toutes semblables
habiter auprès était comme camper au bord d’un volcan
prêt à exploser la nuit les laves jaillissaient les loups
rôdaient babines retroussées
les femmes avaient beau lancer des cailloux
faire des nœuds à leur mouchoir accrocher des perles bleues ou de
petites croix au cou des enfants il y en avait tous les jours
davantage
savez-vous le bruit que fait un olivier qui s’écroule racines à l’air ?
et celui d’une balle frappant un homme en plein front ?
Olivia Elias, Haifa, Palestina, actual Israel, 1944. Reside en Francia.
(Fuente: Presente Griego / Ricardo Ruiz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario