SIEMPRE EN EL POEMA
entonces nacen las cosas
las palabras el mundo
digo: siempre en el poema
escucharé el silencio antes que las palabras
y tú respondes: si existe un dios
es allí donde vive
descubro la exacta vertiente
de la sombra y la luz
donde comienza y termina
y el silencio palpita como el mar
en su vientre de sal
palpita como el ala de un pájaro
domesticando lentamente el cielo
como el viento la tierra la vida
y si existe un dios sí
es allí donde vive
______________________
en "El dolor de los umbrales", traducción e introducción de Víctor Bermúdez, en "Cuadrivio", 19 de abril de 2015 (cuadrivio.net). En la imagen, Amina Saïd (Túnez, 1953, vive en Francia desde los trece años / Confluences)
TOUJOURS DANS LE POÈME
toujours dans le poème
j’entendrai le silence
avant le mot
m’abreuverai à sa bouche même
alors naissent les choses
les mots le monde
je dis : toujours dans le poème
j’entendrai le silence avant les mots
et tu réponds : s’il existe un dieu
c’est là qu’il habite
je découvre l’exact versant
de l’ombre et de la lumière
où il finit où il commence
et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l’aile d’un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie
et s’il existe un dieu oui
c’est là qu’il habite
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario