martes, 23 de diciembre de 2025

Amina Saïd (Túnez, 1953, vive en Francia desde los trece años)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

 

SIEMPRE EN EL POEMA 

 

siempre en el poema
escucharé el silencio
antes que la palabra
beberé de su boca
 
entonces nacen las cosas
las palabras el mundo
 
digo: siempre en el poema
escucharé el silencio antes que las palabras
 
y tú respondes: si existe un dios
es allí donde vive
 
descubro la exacta vertiente
de la sombra y la luz
donde comienza y termina
 
y el silencio palpita como el mar
en su vientre de sal
palpita como el ala de un pájaro
domesticando lentamente el cielo
como el viento la tierra la vida
 
y si existe un dios sí
es allí donde vive
 
 
 
______________________
en "El dolor de los umbrales", traducción e introducción de Víctor Bermúdez, en "Cuadrivio", 19 de abril de 2015 (cuadrivio.net). En la imagen, Amina Saïd (Túnez, 1953, vive en Francia desde los trece años / Confluences)
 
 
 

TOUJOURS DANS LE POÈME

 

toujours dans le poème
j’entendrai le silence
avant le mot
m’abreuverai à sa bouche même
 
alors naissent les choses
les mots le monde
 
je dis : toujours dans le poème
j’entendrai le silence avant les mots
 
et tu réponds : s’il existe un dieu
c’est là qu’il habite
 
je découvre l’exact versant
de l’ombre et de la lumière
où il finit où il commence
 
et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l’aile d’un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie
 
et s’il existe un dieu oui
c’est là qu’il habite
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario