JUNIO, 1915
¿Quién piensa hoy en la primera rosa de junio?
Sólo un niño, tal vez, de ojos luminosos y cabello revuelto y brillante, se inclinará sobre ella.
En un camino verde y soleado, para nosotros casi tan lejano
¿Qué es el pequeño junio para un mundo grande y roto de ojos apagados
de tanto mirar el rostro del dolor, el rostro del pavor?
¿O qué es el roto mundo para junio y ese
de mano pequeña e impaciente, ojos luminosos, cabeza revuelta y brillante?
______________________
en "Collected Poems and Selected Prose", Val Warner, ed., Routledge, Londres, 2003. Trad. de Eduardo Conde. En la imagen, Charlotte Mew (Bloomsbury, Reino Unido, 1869-Londres, Reino Unido, 1928 / Faber & Faber)
JUNE, 1915
Who thinks of June’s first rose today?
Only some child, perhaps, with shining eyes and rough bright hair will reach it down.
In a green sunny lane, to us almost as far away
As are the fearless stars from these veiled lamps of town.
What’s little June to a great broken world with eyes gone dim
From too much looking on the face of grief, the face of dread?
Or what’s the broken world to June and him
Of the small eager hand, the shining eyes, the rough bright head?
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario