miércoles, 23 de agosto de 2023

Lucienne Stassaert (Ameberes, Bélgica, 1936)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

 A CAPELLA

 

Exprimido placer, cumplida pérdida
no de los panales fluyes
o del amor. 
 
Y más ajena al mundo, al tiempo,
entona la marea la lengua de las sombras
un canto más excelso. 
 
Y tú, que ya no sufres el tormento
lumbar de la primavera:
toma nota de la foliación, haz girar una rueda 
 
ante mi cuerpo. Soy tu igual en la muerte.
Y tu salmuera, tu urticaria -
no estoy aquí para sanarte. 
 
Y mira: las arañas tejen su tela presurosas.
La rosa entrega aún su falso fruto:
su nombre sigue siendo rosa, y abre la noche. 
 
 
________________________
en "A capella", Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, Málaga, 2007. Trad. del original neerlandés, Fernando García de la Banda. En la imagen, Lucienne Stassaert (Ameberes, Bélgica, 1936) por Régine Ganzevoort.
 
 

A CAPELLA

 

Gepijnd genot, voltooid verlies
vloeit uit de raten en
de liefde niet.
 
En wereldvreemder, loos van tijd
orgelt het tij de taal der schaduwen
een voorgezongen, hoger lied.
 
En gij, niet nader gekwelde
met de lente in de lendenen:
teken de bladstand aan, draai een rad
 
voor mijn lichaam. Ik ben uw doodsverwante.
En uw pekel, uw netelkoorts -
geen mens die u geneest.
 
En zie: spinnen weven ijlings hun rag.
Nog legt de roos haar schijnvrucht af:
haar naam blijft roos, opent de nacht.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario