LA DAMA DEL CIRCO
Soy una bailarina de circo.
Bailo entre dagas
en la pista.
con elegancia,
las hojas apenas si me rozan.
La gente me mira conteniendo el aliento.
Alguien ruega a Dios por mí.
Veo las puntas de las dagas
brillar en un círculo abrasador,
y nadie sabe
lo mucho que anhelo caer.
Frías hojas de acero
estoy cansada de bailar entre vosotras.
Quiero calentaros con mi sangre,
quiero caer,
pero me falta valor. [1]
_______________
en Sheva Zucker, "The Red Flower-Rebelion and Guilt in the Poetry of Celia Dropkin", "Studies in American Jewish Literature", vol. 15, 1996, Penn State University Press. Trad. del yiddish al inglés, Seymour Levitan. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
[1] Nota de S. Zucker: Existen dos finales de este poema. En las dos ediciones de sus poesías completas, "In heysn vint" (sin mención de editor, Nueva York, 1935/National Yiddish Book Center, 1999), los dos últimos versos dicen "Oyf ayere antbloyzte shpitsn/Vil iih fain" [Sobre tus desnudas puntas/Quiero caer]. Por su parte, en "Yidishe dikhterins antologie" [Antología de mujeres poetas en yiddish], E. Korman, ed. (L. M. Stein, Chicago, 1928), estos versos están seguidos por "Nor ikh hob kin mut" [Pero me falta valor].
La imagen: Marc Chagall, "El clown y la bailarina", 1967.
THE CIRCUS LADY
I am a circus dancer,
I dance between daggers
in the arena.
Gracefully
I sidestep death,
Barely touching the blades.
People hold their breath as they watch.
Someone prays to God for me.
I see the dagger-points
shining in a fiery circle,
and no one knows
how much I long to fall.
You cold steel blades
I am tired of dancing between you.
I want to warm you with my blood,
I want to fall-
but I haven't the courage
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario