lunes, 21 de agosto de 2023

Itzíar López Guil (Madrid, España, 1968)

 

4 poemas 4 (+1)


Fotografía de Annie Spratt
YERBA
 
Mi padre sorbe yerba como gaucho
y la mañana rocosa disuelve
el malestar del cuerpo y de la vida.
Parece el mate niebla de un pantano
que revive, y vuelvo a verle hablar
al campesino, al obrero, la boina
ladeada, urdiendo otro futuro
azul para la tierra.
No importa, padre mío, tu fracaso.
No lo es, no lo fue nunca.
Cuando se acabe el mate y no te vea,
el mundo habrá sido mejor
tejido con tus sueños generosos.
Y esta palabra tuya que dibujas
y aquí queda,
tendrá su pampa limpia.
Su reino de igualdad y de justicia.



Fotografía de chih chiu 邱馳

“PERMACULTURA EN OCCIDENTE”
 
Érase una vez un cuento contra el hambre,
una raíz cuadrada de la paz,
un mito alucinante sobre el caos
y el desorden. Nació tras Baltasar
y compañía, tras abrir el saco
de Papá Noel y ver que algo fallaba.

Ahora sois mayores, trabajad
los sueños que, de nuevo, os regalamos:
un coche, una familia, vacaciones;
un campo con monocultivo y democracia;
tus vecinos son vagos, son impuros,
son mujeres, son lobos, son maricas;
compra una pistola, no siembres mijo
o maíz, hay tres mundos, y el último
está lejos, no sale ni en la tele;
el tuyo es tu pantalla, tus amigos
de facebook, mira cómo les va, sube
las fotos, hazte más fotos, muéstranoslas,
déjanos ver las fotos, muchas fotos.
Más fotos de tu vida felicísima.

Porque se va a acabar ya mismo. FIN


Ilustración de Andrea Ucini
REFERENTE

Las palabras se gastan como el cuerpo.
Pero, antes de morir, 
qué llenas van de
carne: 
saludan, se estremecen,  
tiemblan de amor y abrazan nuestras bocas  
como un pez  
que les huyera entre escamas de voz  
y de saliva, 
blando pez inasible 
que escupe al aire el frágil ser,  
piel palpable y fugaz, 
eco sin fin de su derrota.


Ilustración de lost7
 
EL HOMBRE QUE FUE JUEVES

Los jueves tienen mala memoria:
se enfilan entre un día de trabajo
y un tiempo que promete y aun no llega

No saben recordar, de puro jueves,
qué ha sido del amor y su rugido
inquieto, dónde queda el milagro
del abrazo, la hiedra enloquecida
del deseo rasgando con sus dientes
la distancia, la mínima distancia.

Hay que romper el universo,
darnos algo de luz, una caricia
que nuble la garganta y gane espacio.
Adentro, en la raíz.

Para cobrar
el único latido que nos salva.
Para volver, de nuevo, a caminar,
como un autómata entre bombas,
hacia la entraña misma de la vida.


de Esta tierra es mía, Sevilla: La Isla de Siltolá
col. Siltolá Poesía, 2017
II Premio de Poesía Nicanor Parra 2017


*

B O N U S  T R A C K

 Fotografía de El Mundo
 
 
 
CIERRE DE OPERACIÓN

Naces fuera del mapa y corres
año y medio, como un loco, sur-
cando la malaria y la guerrilla,
hasta un punto con nombre y
con historia. No eres el primero
que se arriesga. Tampoco eres el
último en llegar.

Por eso hay una valla y vigilancia.

Por eso, cara a cámara enfrenta-
dos, se afilan el alambre y el
ingenio.

Nos dice el reportero en las noti-
cias que un salto es la medida de
tu fe.

Y allí vas, soñador, por la pantalla,
con la tiza del hambre entre los
dientes, tratando de trazar tu cru-
cecita en la pizarra oscura del
progreso.

poema dedicado a los hombres y mujeres que saltaron la valla de Melilla en 2005 y 2006, y que el gobierno de Marruecos, 
con la complicidad del de España, deportó al desierto sin agua ni comida. A quienes han muerto en el intento. 
A quienes esperan ocultos en los bosques marroquíes.

de Valores nominales, Ediciones de la Discreta, Madrid, 2014
Prólogo de Ana Merino
Ilustraciones de Carlos López Cortezo

ABSCHLUSS DER MAßNAHME

Du wirst außerhalb der Landkarte geboren und
läufst anderthalb Jahre, wie ein Verrückter, durch
Malaria- und Kriegsgebiete,
bis zu einem Punkt mit Namen und
Geschichte. Du bist nicht der erste,
der das riskiert, und auch nicht der
letzte, der kommt.

Deshalb gibt es einen Zaun und Überwachung.

Deshalb schärfen sich mit dem Gesicht zur
Kamera der Stacheldraht und der
Geist.

In den Nachrichten sagt uns ein Re-
porter, dass ein Sprung das Maß
deines Glaubens ist.

Und da gehst du, Träumer, über den Bildschirm,
mit der Kreide des Hungers zwischen den
Zähnen und versuchst, dein Kreuzchen
auf der dunklen Tafel des
Fortschritts zu hinterlassen.

Traducción de Sebastian Neumeister



Itzíar López Guil 
(Madrid, España, 1968)
Reside en Zúrich, Suiza

 

 

 

 

 

(Fuente: Emma Gunst)

No hay comentarios:

Publicar un comentario