domingo, 6 de agosto de 2023

Shuntaro Tanikawa (谷川 俊太郎 , Tokio, Japón, 1931 / Kokokara).

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona

 

OAHU *

 

Desvaneciéndose,
no más claramente visible
que cuando se desvanece,
retrocede...
 
un arco iris está, y no está,
sobre la ciudad.
Tan lejano como la lejana muralla del mundo
el viento mece la caña de azúcar.
 
¿Por qué me duele el corazón?
¿Porque las palabras son superfluas
o porque no tengo nada que ofrecer?
 
Apenas visible aún, el arco iris, desvaneciéndose,
se convierte ahora mismo
en recuerdo.
 
 
____________________________
en "Project Papers", vol. 1, n.º5, 1987. Versión de Jonio González. de la traducción del japonés al inglés de William I. Elliot y Kazuo Kawamura. En la imagen, Shuntaro Tanikawa (谷川 俊太郎 , Tokio, Japón, 1931 / Kokokara).
* Isla princpial del archipiélago de Hawai.
 
 

OAHU

 

Fading,
no more cleary visible
than when fading,
receding...
 
a rainbow is, and is not,
over the city.
As far as the far wall of the world
sugar cane is bending to the wind.
 
Why does my heart ache?
Because worlds are superfluous
or because I have none to offer?
 
Still barely visible, the rainbow, fading,
becomes at this moment
a memory.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario