miércoles, 12 de octubre de 2022

Ono No Komachi (小野 小町, Japón, c. 825-c.900)

 

TRES TANKAS

 

Mientras contempla
las prolongadas lluvias caer sobre este mundo,
mi corazón se desvanece también
con los ocultos colores
de las flores de la primavera.
 
**
 
La noche otoñal
es menos larga de lo que dicen:
no hemos hecho otra cosa
que mirarnos el uno al otro
y ya ha amanecido.
 
**
 
Qué imperceptible
la manera en que cambia de color
en este mundo
la flor
del corazón humano
 
 
 
_______________
en "The Ink Dark Moon: Love Poems by Onono Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan", Vintage Books, Nueva York, 1990. Trad. del japonés al inglés, Jane Hirshfield y Mariko Aratani. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

While watching
the long rains falling on this world
my heart, too, fades
with the unseen color
of the spring flowers.
 
**
 
The autumn night
is long only in name—
We’ve done no more
than gaze at each other
and it’s already dawn.
 
**
 
How invisibly
it changes color
in this world,
the flower
of the human heart.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario