TRES TANKAS
Mientras contempla
las prolongadas lluvias caer sobre este mundo,
mi corazón se desvanece también
de las flores de la primavera.
**
La noche otoñal
es menos larga de lo que dicen:
no hemos hecho otra cosa
que mirarnos el uno al otro
y ya ha amanecido.
**
Qué imperceptible
la manera en que cambia de color
en este mundo
la flor
del corazón humano
_______________
en "The Ink Dark Moon: Love Poems by Onono Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan", Vintage Books, Nueva York, 1990. Trad. del japonés al inglés, Jane Hirshfield y Mariko Aratani. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
While watching
the long rains falling on this world
my heart, too, fades
with the unseen color
of the spring flowers.
**
The autumn night
is long only in name—
We’ve done no more
than gaze at each other
and it’s already dawn.
**
How invisibly
it changes color
in this world,
the flower
of the human heart.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario