sábado, 22 de octubre de 2022

Shuntaro Tanikawa (谷川 俊太郎 , Tokio, 1931)

 

ANTÓNIMO

 

Si me quedo callado
debo decir que estoy callado
Si no puedo escribir
debo escribir que no puedo escribir
 
Tal el espíritu
Sin embargo, más allá de cómo me sienta
soy un hombre
no por virtud de un único árbol
no por virtud de un único pájaro
sino por virtud de una única palabra
 
No espero que me des una respuesta
Puedes simplemente apoyarte en una silla
Puedes simplemente fiarte de la mayoría de la gente
 
Pero yo daré mi propia respuesta
a la luz que está a punto de disolverse en el bosque
al grito que no pude oír, al silencio
 
 
_________________
versión de Jonio González de la traducción del japonés al inglés de Takako Lento en "The Art of Being Alone: Poems 1952-2009", Cornell East Asia Series, Cornell University Press, Ithaca, 2011. 
 
 

ANTONYM

 

If I stay silent
I must say I am silent
If I cannot write
I must write that I cannot write
That’s the spirit
However drained I feel
I am a man
not by virtue of a single tree
not by virtue of a single bird
only by virtue of a single word
I do not hope to have you give me an answer
You can simply lean on a chair
You can simply rely on the mass of men
But I will give my own answer
to the light that is about to dissolve into the woods
to the scream I could not hear, to silence
 
***
 
黙っているのなら
黙っていると言わねばならない
書けないのなら
書けないと書かねばならない
そこにしか精神はない
たとえどんなに疲れていようと
一本の樹によらず
一語によって私は人
君に答えて貰おうとは思わない
君はただ椅子に凭れ
君はただ衆を恃め
けれど私は答えるだろう
いま雑木林に消えてゆく光に
聞き得ぬ悲鳴 その静けさに
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario