no habitarán mi canción
¿Cómo puede sentenciar a muerte al rey ni al príncipe,
ni al duque, ni al conde, ni al marqués, ni al caballero,
un criado suyo pobre caballero?
GUAMÁN POMA
Sé los nombres de esos esbirros que asesinaron al inka
también sé los nombres de los corruptos que nos engañan
día a día, pero nunca habitarán mi canción,
mas tú sí Mariela Barreto, Pedro Vilcapaza, Juan Santos Atahualpa,
tú también Micaela Bastidas, Pedro Pablo Atusparia, Juan Chocné,
como dice Juanrra no nombraré yo a los asesinos,
ellos son los que no tienen Nombre ni Lugar ni Ojos,
mas tú sí Juana Pilco Huaco, Tomasa Tito Condemayta,
Cecilia Tupak Amaru, Marcela de Castro, Manuela Tito Kondori,
María Trinidad Enríquez, Mamacha Toribia Flores de Kutipa,
todas descendientes de la chamana Inka Mama Uaco,
y tú también Dolores Cacuango, Bartolina Sisa, Máxima Acuña,
Francisco Chichima Runapacha, Pekon Rabi, Ruth Buendía,
Mamá Angélica, Tránsito Amaguaña, Domitila Barrios de Chungara,
Antonio Oblitas, un brazo de Francisco Tupak Amaru a Paruro,
la cabeza de Hipólito a Tungasuca, una pierna a Azángaro,
la cabeza de Antonio Verdejo a Chuquibamba, el brazo a Coparaque,
la cabeza de Tomasa a Quispicanchi, un brazo de Micaela a Arequipa.
Nombres, Sangre y Letras que van quedando en mi memoria como elipsis…
Protocolo de necropsia
Siendo las 17:00 horas de Todxs tus Muertxs, la suscrita
Fiscal de Río Blanco, Virú, Majaz, Bagua, Conga, Tía María, Pichanaki,
Las Bambas, Espinar… Me constituí en la Morgue de la División Médico
Legal de Todxs los Cielxs a fin de participar en la necropsia de quienes
en vida fueron cerca de 300 fallecidos en protestas sociales en los
últimos 20 años en el Perú, diligencia que estuvo a cargo del médico
legista, quien diagnosticó como causas de las muertes:
Traumatismo craneoencefálico por proyectil de arma de fuego.
Hemorragia interna, laceración de aorta descendente.
Diez heridas penetrantes por proyectiles de arma de fuego (perdigones).
Cuatro en cabeza, dos en cuello, dos en tórax y dos en brazo derecho.
Laceración pulmonar más hemotórax, traumatismo torácico abierto.
Herida penetrante en tórax por proyectil de arma de fuego.
En la diligencia se tomaron las siguientes muestras:
un frasco con sangre, un frasco de plástico conteniendo fragmentos de cerebro, hígado y pared gástrica.
¿Cuáles son los niveles de esperanza?
En uno de los casos se extrajo proyectil de plomo de cavidad
craneal, todo fue entregado al efectivo policial, quien pasó a guardar
el cerebro y la bala en una caja de cartón con huecos asimétricos.
Concluida la diligencia se dispone la entrega de los cadáveres a los ríos y montañas,
al arcoíris, las mañanas, a los cantos de jilgueros y chaucatos, a todxs lxs árboles…
Pumawan Atuqwan
Urquq sach’a sach’anpi atuqwan pumawan kunchajina juch’uy
tatajina tiyakunku. Chayrayku, tukuy imatataq ruwanku. Khuska chakunku
mikhunku puñunku. Chaywanpis juk p’unchay atuq sach’a sach’amanta
ripuyta munan. Atuq urqu urapi llaqtata reqsiyta munan. Atuqpa
ripunanrayku puma mana yachanchu.
ATUQ: Juch’uy tata mikhunata munani, urqupi mana mikhuna kanchu.
PUMA: Kunchay, ama llaqtaman riychu, runakuna wañuchinqanku.
ATUQ: Nuqa purisaq, nuqa k’uychita qhawasaq.
PUMA: Nuqa llakisqa kani, ama riychu. Q’umir qochapi yakuta ujyanki.
ATUQ: Chaywanpis nuqa yarqhasqa kani.
PUMA: Llaqtaman rinchis. Nuqapis mikhunata munani.
Jinaspa, iskay masi llaqtaman purinku. Paykuna uwijata chaqrapi rikunku.
PUMA: Nuqa chay uwijata chakusaq.
ATUQ: Mana wallpachu tiyan?
PUMA: Mana wallpakunata mikhunichu. Puma mana phurukunayuq kanchu.
ATUQ: Chaywanpis puma millmayuq kanchu?
Puma qulqi hina silluntin chakuyta wakichin. Atuq runata mutkhin.
ATUQ: Ama uwijata wañuchiychu, qanman wañuchisunqanku.
Chaywanpis puma wayrapi phinkin, iskay piqwanakuna kirita sunqupi jinanku.
ATUQ: Wakcha juch’uy tata. Auyraki!
Iskay alqukuna anyanku, atuq ayqin. Atuq pakasqa wasiman phawan.
Atuq waqan puñun ima. Atuq alqukunamanta qunqapun, atuq pakasqa
wasimanta lluqsin, allqukuna atuqta mikhunku. Aya puma aya atuq ima
tinkunku hanaqpachapi, paykuna uqllakunku.
Puma y zorro
En los bosques de la montaña viven un zorro y un puma como
sobrino y tío. Por esa razón, hacen todo juntos; cazan, comen, duermen
juntos. Pero un día el zorro quiere irse del bosque para conocer el
pueblo abajo de la montaña. El puma no entiende por qué el zorro se va y
conversan.
ZORRO: Tío, quiero comida. En el cerro no hay comida.
PUMA: Mi sobrino, no vayas al pueblo, los hombres te matarán.
ZORRO: Yo caminaré, miraré el arcoíris.
PUMA: Estoy triste, no te vayas. En la laguna verde bebe agua.
ZORRO: Pero estoy hambriento.
PUMA: Vamos al pueblo. Yo quiero comer también.
Entonces, los dos amigos caminan hacia el pueblo. Ellos ven a una oveja en una chacra:
PUMA: Yo cazaré a esa oveja.
ZORRO: ¿No hay una gallina?
PUMA: Yo no como gallinas. Un puma no tiene plumas.
ZORRO: ¿Pero el puma tiene lana?
El puma con garras de plata se prepara para cazar. El zorro huele a un campesino.
ZORRO: No lo hagas, te matarán.
Pero el puma saltó en el aire y dos balas le hicieron una herida en el corazón.
ZORRO: Pobre tío. ¡Desgracia!
Dos perros ladran, el zorro huye. El zorro corre hacia una
madriguera. El zorro llora y duerme. El zorro se olvida de los perros,
sale de la madriguera y lo devoran. El puma y el zorro muertos se
encuentran en el cielo. Ellos se abrazan.
NOTA 1
En el poema se cita una parte de la sentencia a los rebeldes que
pelearon junto a Tupak Amaru II y las necropsias de Jorge Muñoz
Jiménez, Brian Pintado e Inti Sotelo asesinados en las últimas protestas
sociales en el Perú.
NOTA 2
Cuento de Paul Guillén traducido con la colaboración de Kayla
Kuziola y Alana DeLoge para el seminario Quechua 2 en la Universidad de
Pittsburgh.
Imagen de Guamán Poma. Dibujo 182.
La captura y ejecución de Topa Amaro Ynga.
(Fuente: QSQOQST)
No hay comentarios:
Publicar un comentario