![]() |
| Fotografía de Camil Tulcan |
LA CARTA
Ha llegado la carta.
Está sobre la mesa,
al lado de las flores.
La miro
largamente.
Conozco la letra.
Pero la leeré
a la medianoche,
cuando los trenes
que pasan hacia el norte
hagan temblar
los vidrios de la casa.
LA CARTA
A carta chegou.
Está em cima da mesa,
ao lado das flores.
Eu a vejo
detidamente.
Conheço a letra.
Mas só a lerei
à meia-noite,
quando os trens
que passam para o norte
façam tremer
os vidros da casa.
(Traducción de Antonio Miranda)
LA LETTERA
E’ arrivata la lettera.
E’ sul tavolo
di fianco ai fiori.
La guardo
lungamente.
Conosco la scrittura.
Ma la leggerò
a mezzanotte,
quando i treni
che vanno al nord
fanno tremare
i vetri della casa.
(Traducción del CCTM)
Susana Cabuchi
E’ arrivata la lettera.
E’ sul tavolo
di fianco ai fiori.
La guardo
lungamente.
Conosco la scrittura.
Ma la leggerò
a mezzanotte,
quando i treni
che vanno al nord
fanno tremare
i vetri della casa.
(Traducción del CCTM)
Susana Cabuchi
(Jesús María, Córdoba, Argentina, 1948 - 2022)
de Patio solo, Alción Editora, Córdoba, 1986
para leer MÁS
(Fuente: Emma Gunst)


No hay comentarios:
Publicar un comentario