"Nacidos el día de la Nakba"
Tu crueldad reescribió mi autobiografía
en versos viscerales
cuchillas en la lengua,
una boca preñada de
truenos.
Tu crueldad me dijo que siguiera
adelante,
que mirara,
que escuchara.
Nací en el cincuenta aniversario de la Nakba
de una madre que recogía aceitunas
e higos
y otros versículos del Corán,
watteeni wazzaytoon (1).
Mi nombre: una bomba en una habitación blanca,
una sospecha que camina
en un aeropuerto,
política sin elección.
Nací en el cincuenta aniversario de la Nakba.
Afuera de la sala del hospital:
protestas, hule quemado,
rostros kufiyados y cuerpos desnudos,
piedras arrojadas a los tanques,
tanques rotulados de banderas estadounidenses,
tierra
que huele a gas lacrimógeno, cielos cubiertos de
balas revestidas de goma,
unos cuantos cadáveres baleados, muertos
número de muertos en un titular.
Mi hermana
y yo
nacimos.
El nacimiento dura más que la muerte.
En Palestina la muerte es súbita,
instantánea,
constante,
ocurre entre respiros.
Nací entre poemas
en el cincuenta aniversario.
Los cantos de liberación que se oían fuera de la sala del hospital
le dijeron a mi madre
empuja.
(1) Corán, 95:1: "Por los higos y las aceitunas".
Mohammed el-Kurd en Rifqa (2021), incluido en Periódico de poesía (12 de mayo de 2025, UNAM, México).
(Fuente: Asamblea de palabras)

No hay comentarios:
Publicar un comentario