Poemas
Traducción de Agustina Roca
Ana Martins Marques. Nacida en Belo Horizonte en 1977. Ha publicado los libros de poesía: A vida submarina (Premio Cidade de Belo Horizonte 2008 y 2009. Editorial Scriptum y Companhia das Letras, 2009 y 2021). Da arte das armadilhas (Premio de la Fundação Biblioteca Nacional, Companhia Das Letras, 2011). O livro das semelhanças (Premio Oceanos, Companhia Das Letras, 2015). Duas Janelas con Marcos Siscar (Luna Parque, 2016). Como se fosse a casa con Eduardo Jorge (Prêmio Bravo 2018, Relicário Edições, 2017). Risque esta palabra (Premio Oceanos, finalista Premio Jabuti, Companhia das Letras, 2021). De uma a outra ilha (Finalista Premio Jabuti, Círculo de Poemas, 2023).
Alegría
para Ludi
En los días en que el día
parece coincidir con tu deseo,
esperás entre cosas que esperan
y ardés entre cosas que arden.
Aprendiste con los animales el nombre de los animales
y con el mar
el amor enorme del mar.
Y entonces estás alegre como un jardín
como un objeto de arcilla
puesto sobre la mesa.
Tenés en las manos un libro ardiente
de cosas para cantar.
Toda la geografía del verano.
Disponés de suficientes palabras
para tu propio mundo,
y tu edad coincide con la que tenés,
y las horas del día equivalen
a las horas de tu cuerpo levantado,
y a eso llamas alegría.
Pero también hay días de desenfrenado desencuentro
en que tus manos incendian lo que tocan
y tu boca sobrepasa las palabras
y tu amor no sabe lo que es el amor
y tu cuerpo está intenso y tropieza
y no cabe en el mundo,
cuerpo de viruta y noche sibilante.
Y a eso llamás también alegría.
Alegria
para a Ludi
Nos dias em que o dia
parece coincidir com o teu desejo,
aguardas entre coisas que aguardam,
e entre coisas que ardem, ardes.
Aprendeste com os bichos os nomes dos bichos
e com o mar
o amor enorme do mar.
E então estás alegre como um pátio
como uma coisa de barro
posta sobre a mesa.
Tens nas mãos um livro quente
de coisas para cantar.
Toda a geografia do verão.
Dispões de palavras suficientes
para o mundo de que dispões,
e a tua idade coincide com a idade que tens,
e as horas do dia equivalem
às horas do teu corpo acordado,
e a isso chamas alegria.
Mas há também dias de desenfreado desencontro
em que as tuas mãos incendeiam o que tocam
e a tua boca ultrapassa as palavras
e o teu amor não sabe do que é amor
e o teu corpo está agudo e esbarra
e não cabe no mundo,
corpo de limalha e noite sibilante.
E a isso chamas também alegria.
*
En una entrevista Anne Carson dijo que
si la prosa es una casa
la poesía es un hombre en llamas
corriendo velozmente a través de ella
en una entrevista, cuando le preguntaron
lo que salvaría
si su casa se incendiase
Jean Cocteau respondió
que salvaría el fuego
en el protocolo de incendio
del consorcio del edificio JK
está escrito
no se quede parado en la ventana sin ninguna defensa
el fuego procura espacio para quemar
e irá a buscarlo si usted no está protegido
y también: manténgase vestido y moje sus ropas
y también: cierre todas las puertas detrás de usted
y aun: arrástrese hacia la salida, pues el aire es más puro
junto al suelo
y aun: una vez que haya conseguido escapar,
no retorne
•
Un caracol
como una caja de fósforos
que llevase en la espalda
el incendio de la casa
*
Numa entrevista Anne Carson diz que
se a prosa é uma casa
a poesia é um homem em chamas
correndo rapidamente através dela
numa entrevista, quando lhe perguntaram
o que salvaria
se sua casa pegasse fogo
Jean Cocteau respondeu
que salvaria o fogo
no protocolo de incêndio
do condomínio do edifício JK
está escrito
não fique parado na janela sem nenhuma defesa
o fogo procura espaço para queimar
e irá buscá-lo se você não estiver protegido
e também: mantenha-se vestido e molhe suas roupas
e também: feche todas as portas atrás de você
e ainda: rasteje para a saída, pois o ar é mais puro
junto ao chão
e ainda: uma vez que tenha conseguido escapar,
não retorne
*
Um caramujo
como uma caixa de fósforos
que levasse nas costas
o incêndio da casa
*
Sólo sexo
Era sólo sexo, o sea,
era el amor entero
un pequeño verano
implacable
eran manos que pensaban
manos con memoria
eran cabellos incendiados y el encuentro
alto
de los miembros
sólo sexo
sólo el descubrimiento del deseo que no
se tenía (su azúcar
violento)
sólo ajustes de cuenta, sólo viajes
a los sitios
más exactos
sólo sexo, sólo pedazos de cuerpos
ardiendo
en el contacto
sólo metamorfosis, sólo travesías
e improvisos
sólo ser lo que se adentra, sólo entradas
y salidas
sólo confusión de pierna y
pensamiento
sólo conocimiento y desastre
sólo estremecimiento y calma
sólo la espera
eléctrica
sólo navajas y relámpagos
sólo sexo, sólo caída hacia
lo alto
sólo sembrar para
nada
sólo gestos gastos
a locas, sólo interrupción y silencio
sólo bocas recibiéndose
sólo vueltas alrededor
de un pequeño sol
oscuro
sólo huecos
bruscos
sólo dos relojes
jadeantes buscando
ajustar la mecánica dulce
y bruta de sus gestos
sólo la difícil belleza y respiración
sólo un nombre tropezándose
en otro nombre
sólo el espacio entre
cigarrillos
sólo lumbre
sólo el acontecimiento súbito
de una mínima canción
sólo roce de fueras
y dentros
sólo comuniones
de ecos
sólo fuerzas
sin combate
sólo sexo
Só sexo
Era só sexo, ou seja,
era o amor inteiro
um pequeno verão
implacável
eram mãos que pensavam
mãos com memória
eram os cabelos incendiados e o encontro
alto
dos membros
só sexo
só descoberta do desejo que nem
se tinha (seu açúcar
violento)
só acertos de conta, só viagens
aos sítios
mais exatos
só sexo, só pedaços de corpos
ardendo
do contato
só metamorfose, só passagens
e improvisos
só ser o que se adentra, só entradas
e saídas
só confusão de perna e
pensamento
só conhecimento e desastre
só estremecimento e calma
só a espera
elétrica
só facas e relâmpagos
só sexo, só queda para
o alto
só semear para
nada
só gestos gastos
à toa, só interrupção e silêncio
só bocas recebendo
-se
só voltas em torno
de um pequeno sol
escuro
só buracos
bruscos
só dois relógios
arfantes buscando
ajustar a mecânica doce
e bruta dos seus gestos
só a difícil beleza e respiração
só um nome esbarrando-se
num nome
só o espaço entre
cigarros
só lume
só o acontecimento súbito
de uma mínima canção
só atrito de foras e
dentros
só comunhões
de ecos
só forças
sem combate
só sexo
*
Lugar para pensar
Me gusta pensar en la oscuridad
fumando
mirando los pulpos en el acuario
del restorán chino
o con la cabeza apoyada en el vidrio del ómnibus.
Me gusta pensar con las manos en el agua
con anteojos oscuros
en la escalera mecánica
viendo la ciudad huir
por el espejo retrovisor.
Me gusta intentar adivinar
el pensamiento de las personas
me gusta pensar que el pensamiento
es un inquilino incendiario.
Una cosa que nunca entendí es por qué
se piensa en general que el poema
no es un lugar para pensar.
Lugar para pensar
Gosto de pensar no escuro
fumando
olhando os polvos no aquário
do restaurante chinês
ou com a cabeça encostada no vidro do ônibus.
Gosto de pensar com as mãos na água
de óculos escuros
na escada rolante
vendo a cidade fugir
pelo espelho retrovisor.
Gosto de tentar adivinhar
o pensamento das pessoas
gosto de pensar que o pensamento
é um inquilino incendiário.
Uma coisa que nunca entendi é por que
em geral se acredita que o poema
não é lugar para pensar.
(Fuente: poesíaon.wixsite.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario