sábado, 28 de marzo de 2026

Ana Martins Marques (Belo Horizonte, Brasil, 1977)

 

 


Poemas 


Traducción de Agustina Roca

 

Ana Martins Marques. Nacida en Belo Horizonte en 1977. Ha publicado los libros de poesía: A vida submarina (Premio Cidade de Belo Horizonte 2008 y 2009. Editorial Scriptum y Companhia das Letras, 2009 y 2021). Da arte das armadilhas (Premio de la Fundação Biblioteca Nacional, Companhia Das Letras, 2011). O livro das semelhanças (Premio Oceanos, Companhia Das Letras, 2015). Duas Janelas con Marcos Siscar (Luna Parque, 2016). Como se fosse a casa con Eduardo Jorge (Prêmio Bravo 2018, Relicário Edições, 2017). Risque esta palabra (Premio Oceanos, finalista Premio Jabuti, Companhia das Letras, 2021). De uma a outra ilha (Finalista Premio Jabuti, Círculo de Poemas, 2023).



Alegría

para Ludi


En los días en que el día

parece coincidir con tu deseo,

esperás entre cosas que esperan

y ardés entre cosas que arden.

Aprendiste con los animales el nombre de los animales

y con el mar

el amor enorme del mar.

Y entonces estás alegre como un jardín

como un objeto de arcilla

puesto sobre la mesa.

Tenés en las manos un libro ardiente

de cosas para cantar.

Toda la geografía del verano.

Disponés de suficientes palabras

para tu propio mundo,

y tu edad coincide con la que tenés,

y las horas del día equivalen

a las horas de tu cuerpo levantado,

y a eso llamas alegría.

Pero también hay días de desenfrenado desencuentro

en que tus manos incendian lo que tocan

y tu boca sobrepasa las palabras

y tu amor no sabe lo que es el amor

y tu cuerpo está intenso y tropieza

y no cabe en el mundo,

cuerpo de viruta y noche sibilante.

Y a eso llamás también alegría.

 

Alegria

para a Ludi

 

Nos dias em que o dia

parece coincidir com o teu desejo,

aguardas entre coisas que aguardam,

e entre coisas que ardem, ardes.

Aprendeste com os bichos os nomes dos bichos

e com o mar

o amor enorme do mar.

E então estás alegre como um pátio

como uma coisa de barro

posta sobre a mesa.

Tens nas mãos um livro quente

de coisas para cantar.

Toda a geografia do verão.

Dispões de palavras suficientes

para o mundo de que dispões,

e a tua idade coincide com a idade que tens,

e as horas do dia equivalem

às horas do teu corpo acordado,

e a isso chamas alegria.

Mas há também dias de desenfreado desencontro

em que as tuas mãos incendeiam o que tocam

e a tua boca ultrapassa as palavras

e o teu amor não sabe do que é amor

e o teu corpo está agudo e esbarra

e não cabe no mundo,

corpo de limalha e noite sibilante.

E a isso chamas também alegria.

*


En una entrevista Anne Carson dijo que

si la prosa es una casa

la poesía es un hombre en llamas

corriendo velozmente a través de ella

en una entrevista, cuando le preguntaron

lo que salvaría

si su casa se incendiase

Jean Cocteau respondió

que salvaría el fuego

en el protocolo de incendio

del consorcio del edificio JK

está escrito

no se quede parado en la ventana sin ninguna defensa

el fuego procura espacio para quemar

e irá a buscarlo si usted no está protegido

y también: manténgase vestido y moje sus ropas

y también: cierre todas las puertas detrás de usted

y aun: arrástrese hacia la salida, pues el aire es más puro

junto al suelo

y aun: una vez que haya conseguido escapar,

no retorne



Un caracol

como una caja de fósforos

que llevase en la espalda

el incendio de la casa


*

Numa entrevista Anne Carson diz que

se a prosa é uma casa

a poesia é um homem em chamas

correndo rapidamente através dela

numa entrevista, quando lhe perguntaram

o que salvaria

se sua casa pegasse fogo

Jean Cocteau respondeu

que salvaria o fogo

no protocolo de incêndio

do condomínio do edifício JK

está escrito

não fique parado na janela sem nenhuma defesa

o fogo procura espaço para queimar

e irá buscá-lo se você não estiver protegido

e também: mantenha-se vestido e molhe suas roupas

e também: feche todas as portas atrás de você

e ainda: rasteje para a saída, pois o ar é mais puro

junto ao chão

e ainda: uma vez que tenha conseguido escapar,

não retorne


*

Um caramujo

como uma caixa de fósforos

que levasse nas costas

o incêndio da casa


*


Sólo sexo


Era sólo sexo, o sea,

era el amor entero

un pequeño verano

implacable

eran manos que pensaban

manos con memoria

eran cabellos incendiados y el encuentro

alto

de los miembros

sólo sexo

sólo el descubrimiento del deseo que no

se tenía (su azúcar

violento)

sólo ajustes de cuenta, sólo viajes

a los sitios

más exactos

sólo sexo, sólo pedazos de cuerpos

ardiendo

en el contacto

sólo metamorfosis, sólo travesías

e improvisos

sólo ser lo que se adentra, sólo entradas

y salidas

sólo confusión de pierna y

pensamiento

sólo conocimiento y desastre

sólo estremecimiento y calma

sólo la espera

eléctrica

sólo navajas y relámpagos

sólo sexo, sólo caída hacia

lo alto

sólo sembrar para

nada

sólo gestos gastos

a locas, sólo interrupción y silencio

sólo bocas recibiéndose

sólo vueltas alrededor

de un pequeño sol

oscuro

sólo huecos

bruscos

sólo dos relojes

jadeantes buscando

ajustar la mecánica dulce

y bruta de sus gestos

sólo la difícil belleza y respiración

sólo un nombre tropezándose

en otro nombre

sólo el espacio entre

cigarrillos

sólo lumbre

sólo el acontecimiento súbito

de una mínima canción

sólo roce de fueras

y dentros

sólo comuniones

de ecos

sólo fuerzas

sin combate

sólo sexo



Só sexo


Era só sexo, ou seja,

era o amor inteiro

um pequeno verão

implacável

eram mãos que pensavam

mãos com memória

eram os cabelos incendiados e o encontro

alto

dos membros

só sexo

só descoberta do desejo que nem

se tinha (seu açúcar

violento)

só acertos de conta, só viagens

aos sítios

mais exatos

só sexo, só pedaços de corpos

ardendo

do contato

só metamorfose, só passagens

e improvisos

só ser o que se adentra, só entradas

e saídas

só confusão de perna e

pensamento

só conhecimento e desastre

só estremecimento e calma

só a espera

elétrica

só facas e relâmpagos

só sexo, só queda para

o alto

só semear para

nada

só gestos gastos

à toa, só interrupção e silêncio

só bocas recebendo

-se

só voltas em torno

de um pequeno sol

escuro

só buracos

bruscos

só dois relógios

arfantes buscando

ajustar a mecânica doce

e bruta dos seus gestos

só a difícil beleza e respiração

só um nome esbarrando-se

num nome

só o espaço entre

cigarros

só lume

só o acontecimento súbito

de uma mínima canção

só atrito de foras e

dentros

só comunhões

de ecos

só forças

sem combate

só sexo


*

Lugar para pensar


Me gusta pensar en la oscuridad

fumando

mirando los pulpos en el acuario

del restorán chino

o con la cabeza apoyada en el vidrio del ómnibus.


Me gusta pensar con las manos en el agua

con anteojos oscuros

en la escalera mecánica

viendo la ciudad huir

por el espejo retrovisor.


Me gusta intentar adivinar

el pensamiento de las personas

me gusta pensar que el pensamiento

es un inquilino incendiario.


Una cosa que nunca entendí es por qué

se piensa en general que el poema

no es un lugar para pensar.



Lugar para pensar


Gosto de pensar no escuro

fumando

olhando os polvos no aquário

do restaurante chinês

ou com a cabeça encostada no vidro do ônibus.


Gosto de pensar com as mãos na água

de óculos escuros

na escada rolante

vendo a cidade fugir

pelo espelho retrovisor.


Gosto de tentar adivinhar

o pensamento das pessoas

gosto de pensar que o pensamento

é um inquilino incendiário.


Uma coisa que nunca entendi é por que

em geral se acredita que o poema

não é lugar para pensar.

 

(Fuente: poesíaon.wixsite.com) 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario