miércoles, 25 de marzo de 2026

Teodozia Zarivna (Теоодозія Зарівна, Rydoduby, Ucrania, 1951)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

AL AMANECER...

 

Al amanecer, el viento se cansó y dispersó
la basura, los pensamientos y las nubes.
Y en el paisaje puro
como en el primer día de la creación,
la cigüeña afila su pico
tendiendo pañales
para los niños del mañana.
El verano se cierne sobre la acacia,
que ha inundado con su perfume medio mundo: florece
furiosamente en la vejez.
La carretera se llena con los primeros coches,
como una herida que sangra. Un proyectil
ciego besó el patio de alguien, y el sol arranca
lágrimas de los árboles.
 
 
 
__________________________
de "La tierra de los siete vientos" (Земля семи вітрів, 2020), traducido por Maryna Sushko en revista "Aullido" (aullidolit.com). En la imagen, Teodozia Zarivna, también escrito Teodozja Zariwna (Теоодозія Зарівна, Rydoduby, Ucrania, 1951 / Dziennik Kijowski)
 
 
 

На світанку вітер натомився,
розігнав сміття думки і хмари.
І в пейзажі, чистім
як першого дня творення,
бузьок горло точить,
розіславши сушити пелени
на діток завтрашніх.
Літо зависло на акації,
що залила пів світу парфумами –
квітує під старість несамовито.
Дорога спливає першими автами,
як рана кров’ю. Сліпий снаряд поцілував
чиєсь подвір’я,
то сонце деревам сльози вимочує.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario