viernes, 30 de enero de 2026

Rosa Jamali (رزا جمالی, Tabriz, Irán, 1977)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas, personas sonriendo y bufanda 

 

 

HOJAS DE TÉ

 

Una adivina leyó las hojas de té y predijo mi futuro
Un hombre se suicidó frente a la luna
Las sombras de la luna obsesionaban al niño
Y así una y otra vez sin fin
 
Disparé a tu sombra
  
La adivina murió
 
Tenías dos ojos y los dejaste atrás
Y cubriste al cuervo con tu velo
 
¿Quieres café?
 
Tenía miedo de los días por venir
Le disparé y la maté
Le disparé a su sombra
 
Murió
 
En el suelo quedan algunas monedas
Deberían dárselas a los mendigos
 
 
 
________________________
en "Selected Poems", The Raza Foundation, Nueva Delhi, 2019 / The World's Poetry Archive, 2024. Trad. del farsi al inglés, Rosa Jamali. Versión del inglés al castellano, J. G. . En la imagen, Rosa Jamali (رزا جمالی, Tabriz, Irán, 1977 / Blogfa)
 
 

TEA LEAVES

 

A fortune teller read the tea leaves and told my fortune
Opposite the moon a man committed suicide
Shades of moon haunted the child
Goes on and on with no end.
 
I shot your shadow
 
The fortune teller died
 
You had two eyes and left them behind
And you covered the crow with your headscarf
 
Coffee to drink?
 
I was scared of coming days
I shot her dead.
I shot at her shadow
 
Died
 
Some coins are left on the ground
Should be given to the beggars.
 
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario