HOJAS DE TÉ
Una adivina leyó las hojas de té y predijo mi futuro
Un hombre se suicidó frente a la luna
Las sombras de la luna obsesionaban al niño
Y así una y otra vez sin fin
Disparé a tu sombra
La adivina murió
Tenías dos ojos y los dejaste atrás
Y cubriste al cuervo con tu velo
¿Quieres café?
Tenía miedo de los días por venir
Le disparé y la maté
Le disparé a su sombra
Murió
En el suelo quedan algunas monedas
Deberían dárselas a los mendigos
________________________
en "Selected Poems", The Raza Foundation, Nueva Delhi, 2019 / The World's Poetry Archive, 2024. Trad. del farsi al inglés, Rosa Jamali. Versión del inglés al castellano, J. G. . En la imagen, Rosa Jamali (رزا جمالی, Tabriz, Irán, 1977 / Blogfa)
TEA LEAVES
A fortune teller read the tea leaves and told my fortune
Opposite the moon a man committed suicide
Shades of moon haunted the child
Goes on and on with no end.
I shot your shadow
The fortune teller died
You had two eyes and left them behind
And you covered the crow with your headscarf
Coffee to drink?
I was scared of coming days
I shot her dead.
I shot at her shadow
Died
Some coins are left on the ground
Should be given to the beggars.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario