CANCIONES PARA CANTAR MAS ALLÁ DE LOS HOMBRES.
Traducción del alemán: Hermann Bellinghausen
SOY EL primero que aun mira por su ojo
y bebe el azul.
Bebo tus huellas y veo:
Ruedas por mis dedos, perla, ¡y creces!
Creces como todos, los olvidados.
Ruedas: el negro granizo de la pena
cae en un pañuelo, blanco de adioses.
*
OJOS FANTASMALES: en ustedes
desembocan las miradas restantes.
Se alza
una sola
marea.
Pronto deslumbrarán ustedes
esa roca hasta morir,
allí apostaron ellos
contra ellos mismos.
*
PARA UN HERMANO EN ASIA
La artillería
autotransfigurada
viaja hacia el cielo,
diez
bombarderos bostezan,
florece una ráfaga
tan cierta como la paz,
puñado de arroz
se extingue como tu amigo.
*
SITIADO por los pasos fantasmas de uno, el que
lee: tiña y escara. Tiña y escara.
Va al asalto del sueño, ¡por una vez!
*
QUITA DE AHI
la cuña de luz:
la palabra flotante
toma al crepúsculo.
*
EL CORDON DE PALOMAS, CORTADO
la explosión
de potencias florales,
la sospechosa,
extraviencontrada alma.
*
ALGUNA VEZ
Alguna vez lo oí
lavar el mundo
escondido,
en verdad,
noches enteras.
Uno Infinito
aniquilador,
aniquilado
era luz. Salvación.
Poesía Hermann Bellinghausen
Estas traducciones tienen ya 40 años, y yo tenía entonces 33. Fueron publicadas en Nexos en 1986, cuando no existían tantas traducciones al español (en México había algo de Gabriel Zaid, y más de José María Pérez Gay). No sé qué me dio valor. Espero que se lean bien, después de tantas versiones que hay ahora de su poesía completa.
En la foto, el poeta Paul Tselan (Celan)
(Fuente: Poesía Hermann Bellinghausen)
No hay comentarios:
Publicar un comentario