jueves, 29 de enero de 2026

Najwan Darwish (Palestina, 1978)

 

 

«El autobús de la pesadilla»

Traducción de Alí Calderón




 
 
 
Los vi rellenar bolsas de plástico con los cuerpos de mis tías
En las esquinas de las bolsas se anega su sangre aún caliente
(Pero no tengo ninguna tía)
Supe que asesinaron a Natasha mi hija de tres años
(Pero no tengo ninguna hija)
Me dijeron que violaron a mi esposa que arrastraron su cuerpo 
            por las ​​escaleras
que la tiraron a la calle
(Pero ni siquiera estoy casado)
De hecho esos son mis anteojos​​ 
esos que fueron aplastados por sus botas
(Pero jamás he usado anteojos)
 
Me quedé a dormir donde mis padres y tuve un sueño sobre una casa
Al despertar miré a mis hermanos
suspendidos en la horca​​ 
del techo de la Iglesia de la Resurrección
El Señor dijo inmisericorde: este es mi propio sufrimiento
Junté el orgullo que les quedaba a los ahorcados  ​​ 
respondí: en mi opinión es el nuestro
 
El dolor alumbra todo y yo lo amo más que a mis peores sueños
 
No voy a huir al norte
Señor
no me cuentes entre los refugiados
 
En breve continuaremos este informe
 
Debo dormir ahora
no sea que pierda el autobús de pesadilla​​ 
que se dirige a Sabra y a Shitila




en Cuando la nieve mata a las flores del narciso, 2008
 
 
 
(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario