Hoy como ayer

(Fuente: Daniel Freidemberg)
(Fuente: Alicia Silva Rey)
(Fuente: Lilian Silva G.)
(Fuente: Daniel Gayoso)
(Fuente: Ana María Hurtado)
(Fuente: Jonio González)
(Fuente: Óscar Limache)
Con los ojos vendados, te busco desde siempre. Un cuchillo que corta la negrura, sólo para chocar contra otro filo. Con los ojos vendados, canté una cancioncita de ruiseñor, intentando orientarme sólo por el eco. Les cantaba a las que creía que eran rosas: “Estoy enamorado”. En respuesta, el aullido de un lobo. Mi deseo es un animal hambriento que salió de cacería. ¿No ves mi tapado de piel, en medio del calor? ¿No ves cómo me silba la boca? Amante, sos como el dolor: rogás que te hagan canciones. Das vueltas sin parar. Yo les canto a tus rotaciones: “Estoy enamorado”. Estamos tan cerca de la entrada del bosque. Si vienen a buscarte, yo tengo una navaja automática, aunque mi amor es el arma. Yo no soy ningún héroe pero no hay nada que desee más que ser tu salvación.
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib
Versión: Isaías Garde
Brutal amar,
más brutal morir.
Y brutal, más allá de los límites de la justicia,
morir de amor.
Al final, Dido
convocó a sus damas de compañía
para que pudieran ver
el áspero destino inscripto para ella por las Parcas.
Dijo: "Eneas
vino a mí sobre las centelleantes aguas;
les pedí a las Parcas
que permitieran que él correspondiera a mi pasión,
aunque fuera por corto tiempo. Cuál es la diferencia
entre eso y toda una vida: en verdad, en esos momentos
son lo mismo, ambos son la eternidad.
Me fue concedido un gran don
que intenté incrementar, prolongar.
Eneas vino a mí sobre las aguas: ese comienzo
me cegó.
Ahora, la Reina de Cartago
aceptará el sufrimiento como aceptó el favor:
es un mérito, después de todo,
haber sido reconocida por las Parcas.
O debería decirse: haber honrado el deseo,
que es también el nombre de las Parcas".
The Queen of Carthage
Brutal to love,
more brutal to die.
And brutal beyond the reaches of justice
to die of love.
In the end, Dido
summoned her ladies in waiting
that they might see
the harsh destiny inscribed for her by the Fates.
She said, “Aeneas
came to me over the shimmering water;
I asked the Fates
to permit him to return my passion,
even for a short time. What difference
between that and a lifetime: in truth, in such moments,
they are the same, they are both eternity.
I was given a great gift
which I attempted to increase, to prolong.
Aeneas came to me over the water: the beginning
blinded me.
Now the Queen of Carthage
will accept suffering as she accepted favor:
to be noticed by the Fates
is some distinction after all.
Or should one say, to have honored hunger,
since the Fates go by that name also”.
(Fuente: Biblioteca Ignoria)
AÑORANZAS INMORTALES
Dentro del plateado cuerpo
Que enlentece mientras se deposita sobre velos de nube
Flotamos separadamente en nuestros asientos
Como las células o átomos de una
Criatura, necesita
De un dios tembloroso.
Debajo suyo, un brillo sediento.
Pulsante o quieto,
Las luces fijas de la ciudad
Y el diluvio de faros de los autos cursando
A través del cuadro: Distribución,
Arribo, Partida. Capricho. Entrando
Y arribado. Tocando
Y tocado: debajo
Los bulevares encendidos, sobre los puentes
Y el río como un brazo de noche.
Libro, cigarrillo. Baño.
Sed. Algunos de nosotros dormidos.
Nos ladeamos rugiendo
Sobre el brillante
Zodíaco de intenciones.
Robert Pinsky nació en el estado de Nueva Jersey en
1940. Da clases de posgrado en escritura en la Universidad
de Boston. Fue nombrado poeta laureado en 1997. Ha publi-
blicado 19 libros de poemas y algunos ensayos. Vive en Cam-
bridge, Massachusetts.
FUENTE
The Paris Review Book for Planes, Trains, Elevators And
Waiting Rooms.
Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas Olvidados)
(Fuente: Jonio González)
(Fuente: Lilian Silva G.)