SILENCIO
A veces no decimos nada. A veces
nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables
y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa,
de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente
pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean
en las ramas del abedul seco. ¿De modo que estos son
los procedimientos de la derrota? ¿Por qué te digo estas cosas
si ya las sabes? Pero, por supuesto, nosotros siempre nos decimos
lo que los dos ya sabemos. ¿Qué más?
Así es el amor en una etapa tardía del mundo.
_________________
en "Collected Shorter Poems", Copper Canyon Press, 1992. Versión de Jonio González.
SILENCE
Sometimes we don’t say anything. Sometimes
we sit on the deck and stare at the masses of
goldenrod where the garden used to be
and watch the color change form day to day,
the high yellow turning to mustard and at last
to tarnish. Starlings flitter in the branches
of the dead hornbeam by the fence. And are these
therefore the procedures of defeat? Why am I
saying all this to you anyway since you already
know it? But of course we always tell
each other what we already know. What else?
It’s the way love is in a late stage of the world.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario