CAMINANDO SOBRE BRASAS ARDIENTES
Mi Hacedor me cegará, sólo para comprobar
qué poemas podré inventar estando tan ciego.
Guarda una serpiente especial en su nido de serpientes:
Una bestia, su mascota, expresamente adiestrada
para hacerme pedazos tanto tiempo como sea posible,
que está siempre a su lado.
Mi Hacedor ha inventado el amor
para privarme de esperanza y tranquilidad.
En sus prados sembró plantas venenosas
para mi pobre mesa.
¡Qué maravillas ha ideado
para esclavizarme!
_____________________
trad. del serbio al inglés, Novica Petrovic en Serbo-croatian Poetry Translation (Project Goethe); versión del inglés al castellano, Jonio González.
WALKING ON HOT COALS
My Maker will blind me, just to see
what poems I'll come up with so blind.
He keeps a special snake in his snake-pit -
feeds it with my blood.
A beast, his pet, specially trained
to tear me apart as long as possible,
stays by his side all the time.
My Maker has invented love
to deprive me of hope and tranquillity.
He sowed poisonous plants in the fields
for my poor table.
What wonders He has thought up
to enslave me!
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario