PRIMAVERA
PRIMAVERA
Estoy sentado en el jardín.
Todo es eternamente viejo.
Sol, árboles, flores.
Sólo yo soy joven,
como mi nieta.
como mis muchos nietos;
porque son una multitud.
Se ríen de mí.
Me uno a ellos.
MADRE
MADRE
Junto a la ventana al anochecer
el pie de una madre mece una cuna
en la que duerme una criatura.
Pero la cuna ya no existe,
pero la criatura ya no existe.
La criatura está entre las sombras.
La madre está sentada sola en la penumbra
meciendo un recuerdo.
TARDE
TARDE
Yazgo en una barca
en la quietud del crepúsculo.
Estrellas por encima de mí,
estrellas debajo de mí,
y estrellas dentro de mí.
___________________
en "The Polish Review", vol. 27, n.º 3-4, University of Illinois Press, 1982. Trad. del polaco al inglés: Adam Czerniawski. Versiones del inglés al castellano: Jonio González.
SPRING
SPRING
I am sitting in the garden.
Everything is eternally old.
Sun, trees, flowers.
Only I am young,
Like my grandchild,
Like my many grandchildren-
For they are a crowd.
They laugh at me.
I join them.
MOTHER
MOTHER
By the window at dusk
A mother's foot rocks a cradle
With a sleeping child.
But the cradle is no more,
But the child is no more.
The child is among the shades.
The mother sits alone in the dusk
Rocking a memory.
EVENING
EVENING
I lie in a boat
In the evening stillness.
Stars above me,
Stars below me
And stars within me.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario