EN LENGUAS
para Auntie Jeanette
1.
Debido a que usted no ha hablado
en tanto tiempo, la lengua tropieza y tartamudea,
se atasca en el techo y en el piso como si la boca fuera solo
una casa en la que se puede errar como un cuerpo en sí mismo.
Usted una vez se enamoró de un hombre tan alto
que a veces se subía a una silla para darle un beso.
2.
¿Qué quiere decir cuando alguien dice:
“Eres taaaaaaaaaaaan musical”, coge su tartamudeo para tambalearte,
coge su tambaleo para pavonearte,
coge su intento e inténtalo de nuevo por la voluntariosa y juguetona desviación.
Te hace que no quieras darle un toque
al silencio para perderte la cara de la percepción.
3.
Ni siquiera es mañana o temprano,
aunque el sol arriba dice “día” y ha sido
asombroso lange zeit gegen una cierta
calma desalentada que no podemos dejar de llamar muerte.
Aunque la calma sugiere la posibilidad
de menos muertos, de movimiento, de todavía ser.
4.
¿Cómo alguien que invoca su música
difícil, que invoca su expresión entretenida piensa
que no hay entonces ese nosotros, (¿quién guarida nosotros?), recuerda/
rastrea en nuestras permutaciones de decir.
¿Qué desproporcionadas presunciones preceden y
siguen a cada palabra, cada ser, cada más amargo ir siendo?
5.
Estos bostezos en los que entras como en un puerto.
Ven. Ve. No digas los océanos vocales que nos introducen en cada uno
de nosotros, a diferencia de cualquier barco que fue o es conducido.
Un hábito de lugar y el lugar de un cuerpo.
¿Qué coro de extremidades y deseos, de cojeras
que se detienen en cada pie silábico tocando sus códigos crónicos?
IN TONGUES
for Auntie Jeanette
1.
Because you haven’t spoken
in so long, the tongue stumbles and stutters,
sticks to the roof and floor as if the mouth were just
a house in which it could stagger like a body unto itself.
You once loved a man so tall
sometimes you stood on a chair to kiss him.
2.
What to say when one says,
“You’re sooo musical,” takes your stuttering for scatting,
takes your stagger for strutting,
takes your try and tried again for willful/playful deviation?
It makes you wanna not holla
silence to miss perception’s face.
3.
It ain’t even morning or early,
though the sun-up says “day,” and you been
staggering lange Zeit gegen a certain
breathless stillness that we can’t but call death.
Though stillness suggests a possibility
of less than dead, of move, of still be.
4.
How that one calling your tryin’
music, calling you sayin’ entertaining, thinks
there’s no then that we, (who den dat we?), remember/
trace in our permutations of say?
What mastadonic presumptions precede and
follow each word, each be, each bitter being?
5.
These yawns into which we enter as into a harbor—
Come. Go. Don’t. says the vocal oceans which usher
each us, so unlike any ship steered or steering into.
A habit of place and placing a body.
Which choruses of limbs and wanting, of limp
linger in each syllabic foot tapping its chronic codes?
Originalmente publicado en Poem-a-Day 20 de julio, 2015
por la Academy of American Poets
Traducción de Ana Gorria
(Fuente: Emma Gunst)
No hay comentarios:
Publicar un comentario