Vidriera de Magritte
Del lado exterior de las rosáceas
la rutila luz despliega
y en ese desdoblar aturde
a los animales de la agilidad.
Del recóndito lado interior
las arañas tejen.
Hablemos de las rosáceas
de su rojo vetusto
o de su difuso azul.
Allí reside, supongo
el alma del cuadro.
De uno de los lados
pende
en el lago de las aguas quietas
el movimiento.
Del otro las arañas tejen
sus telas en el moho.
¿Cómo he de hacerte ver
las medias distancias
que nos separan de las cosas?
Es nuestro bienestar en otro lugar
que nos proporciona
el escalofrío de estar aquí
Ya los ocho hemos cenado juntos
hemos bebido del mismo vino.
Cuantas avispas del sol se posarán
en los arbustos altos entre nosotros
¿cuántos gestos verteremos
en el depósito del desencuentro?
Vitral de Magritte
Do lado exterior das rosáceas
a rútila luz desenrola
e nesse desdobrar atordoa
os animais da agilidade.
Do recóndito lado interior
as aranhas tecem.
Falemos das rosáceas
do seu vermelho vetusto
ou do seu difuso azul.
Al reside, presumo
a alma do quadro.
De um dos lados
pende
no lago das águas quietas
o movimento.
Do outro as aranhas tecem
as suas telas no mofo.
Como te hei-de fazer ver
as meias distâncias
que nos separam das coisas?
É o nosso conforto num outro sitio
que nos proporciona
o arrepio de estarmos aqui.
lá os oito jantámos juntos
bebemos do mesmo vinho.
Quantas vespas do sol poisark
nos arbustos altos entre nós
quantos gestos verteremos
no depósito do desencontro?
Fuente: ConVersos
(Fuente: El poeta ocasional)
No hay comentarios:
Publicar un comentario