lunes, 2 de marzo de 2026

Yu Yoyo (Sichuan, China, 1990)

 

 

Carta de arrepentimiento

 

he escrito tanto sobre el amor.
aun así nunca
llegué a creer
que el amor acabaría
por apartarnos

muchos hombres
se empeñan en intercambiarse
los órganos reproductivos
y en seguir como si nada.
el camino recto, un puente precario,
agua de pozo, agua de río:
ya no hace falta que seáis
el hilo transparente de la historia.

me enamoré del enemigo
me enamoré de la ignorancia
me enamoré de un homicida

enterré un boli en un campo
el lenguaje hizo las veces de cultivo
creé un amor del tamaño del cielo

a veces el cansancio es…
boqueo, respiro, lloro
intento excavar, de la soledad,
lo humano.
lo que sale es el pellejo
de alguna bestia salvaje.
 

TRADUCTOR INVITADO: MUNIR HACHEMI

Esta semana, El poema de hoy inaugura sus takeovers con Munir Hachemi, el notable escritor y traductor detrás de Flor nueva.

Hispanoargelino, nacido en Madrid en 1989, Munir es novelista, poeta y traductor. Empezó vendiendo fanzines con el colectivo Los Escritores Bárbaros por los bares de Lavapiés, se doctoró con una tesis sobre Borges, vivió y enseñó en la Universidad de Pekín, ganó el Premio Ojo Crítico de Poesía 2022 por Los restos y fue elegido por Granta entre los 25 mejores narradores jóvenes en español.

Flor nueva es su Substack dedicado a la poesía china contemporánea en traducción propia: voces que raramente llegan a nuestra lengua y que en sus manos suenan como si fueran extraños originales en un castellano sinoandaluz.

Los dejo con su selección, que arranca hoy con la “Carta de arrepentimiento” de Yu Yoyo.


TAKEOVER: FLOR NUEVA EN EL POEMA DE HOY

Yu Yoyo (Sichuan, 1990) es una de las poetas más interesantes de la literatura china contemporánea. Además, es una artista multidisciplinar y ha incursionado también en la pintura, la imagen en movimiento, las instalaciones y los experimentos sonoros. Según ella misma, a pesar de lo heterogéneo de su producción, la idea de poesía está en el centro de todo lo que hace.

Empezó a publicar poesía en torno a los 15 años y rápidamente se hizo famosa en toda China. Es considerada una poeta feminista y se la enmarca en la generación de «nacides después del 90» [ 90后 ], aunque ella rechaza la afiliación. Estudió administración de empresas, pero tras graduarse se dedicó por completo a la literatura. En su poesía hay una preocupación por el cuerpo y por el deseo que es atravesada por nuestro presente. En especial, por el cuerpo y el deseo de las mujeres, así como por las relaciones entre humanos y animales.

Ha sido traducida a muchos idiomas. En inglés contamos con dos colecciones bilingües, My tenantless body [ Mi cuerpo deshabitado ] y Against the body [ Contra el cuerpo ], ambas de 2019. En 2021 publicó Invisible Kitties [ Gatitos invisibles ], un libro de relatos que más tarde se convirtió en una serie de vídeos animados con ilustraciones hechas a mano.

Aunque en castellano no se ha publicado ningún libro suyo, sí se la ha incluido en varias antologías (por ejemplo, en El brillo en las gavillas de arroz). Contamos también con una entrevista que Luna Miguel le hizo en los albores de los confinamientos por la COVID-19, donde cuenta que empezó a escribir también en inglés para «deshacerse de la limitación de su lengua materna». Mantiene una cuenta de Instagram muy activa. Vive en Chengdu.


(Fuente: Ezequiel Zaidenwerg Dib)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario