DESPERTAR POR LA MAÑANA...
Despertar por la mañana en una playa;
Haber sido arrullados toda la noche por las olas.
Argel.
Las mesetas donde vienen a descansar las colinas;
Los atardeceres donde se desvanecen los días;
Las playas donde rompen las olas;
Las noches donde vienen a dormir nuestros amores...
La noche vendrá hacia nosotros como un puerto inmenso;
Pensamientos, rayos de sol, pájaros melancólicos
Vendrán a descansar de la luz del día;
En los zarzales donde toda sombra encuentra reposo...
Y el agua tranquila de los prados, los manantiales llenos de hierba.
...Luego, al regresar de largos viajes.
Las riberas serenas —los barcos en el puerto.
Veremos en el agua ahora en calma
Dormir al ave nómada y la barca amarrada.
La tarde vino a abrirnos su inmenso puerto
De silencio y amistad.
—Ésta es la hora en la que todo duerme—.
____________________
en "Les nourritures terrestres" (1927), Pierre Masson, ed., Flammarion, París, 2022. Trad. de Eduardo Conde. En la imagen, André Gide (París, Francia, 1869-1951 / Foundation Catherine Gide)
SE RÉVEILLER AU MATIN...
Se réveiller au matin sur une plage ;
Avoir été bercé toute la nuit par les flots.
Alger.
Les plateaux où viennent se reposer les collines ;
Les couchants où s’évanouissent les jours ;
Les plages où viennent déferler les marines ;
Les nuits où viennent s’endormir nos amours...
La nuit viendra vers nous comme une rade im-
mense ;
Les pensers, les rayons, les oiseaux mélancoliques
Viendront s’y reposer de la clarté du jour ;
Dans les halliers où se tranquillise toute
l’ombre...
Et l’eau calme des prés, les sources pleines
d’herbes.
... Puis, au retour des longs voyages.
Les rivages calmés, – les navires au port.
Nous verrons sur les flots qui se sont apaisés
Dormir l’oiseau nomade et la barque amarrée–
Le soir venu vers nous ouvrir sa rade immense
De silence et d’amitié.
—Voici l’heure où tout dort–.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario