martes, 5 de marzo de 2024

María Polydouri (Μαρία Πολυδούρη, Kalamata, Grecia, 1902–Atenas, Grecia, 1930)

 

Puede ser una imagen de 1 persona

 

SOTIRÍA*

 

Que pase ya el día con su luz.
¿Por qué tarda tanto la noche?
En la sombra de los pinos
un sillón me espera.
 
Se apagarán las luces de las salas
y el sueño vendrá como un desmayo.
Una cama vacía aquí no causa
ninguna impresión.
 
La oscuridad me envolverá
y como me enredaré en las profundas sombras,
creeré una vez más que soy parte
de este mundo
 
La noche se hundirá en el miedo
cuando el viento llegue de repente.
El eucalipto sacudirá su cabellera
y los secretos de los sueños.
 
 
 
_______________________
* Sotiría es el nombre del sanatorio donde fue ingresada Polydouri como consecuencia de la tuberculosis que se le declaró en 1926. Era famoso entonces por su estado de miseria y deterioro. Paradójicamente, "sotiría" (σωτηρία) significa"redención", "salvación".
Trad. de Dafni Alejandrou y Antonio Beneyto en "Hora de Poesía", n.º 85-86-87, enero-junio de 1993. En la imagen, María Polydouri (Μαρία Πολυδούρη, Kalamata, Grecia, 1902–Atenas, Grecia, 1930) 
 
 

ΣΩTHPÍA

 

Ας περάσει πια η μέρα με το φώς της.
Η νύχτα γιατί τόσο αργοπορεί;
Στων πεύκων τις σκιές μια πολυθρόνα
με καρτερεί.
Των θαλάμων θα σβήσουνε τα φώτα
κι’ ο ύπνος θάρθη σα λιγοθυμιά.
Ένα αδειανό κρεββάτι, εδώ δίνει
εντύπωση καμμιά.
Θα με διπλώση το σκοτάδι κι’ όπως
μεσ’ στις βαθιές σκιές θα μπερδεφτώ,
πως είμαι θα πιστέψω πάλι κάτι
από τον κόσμο αυτό.
Μέσα στο φόβο θα βαθαίνη η νύχτα
όταν ο άνεμος θάρθη ξαφνικά.
Ο ευκάλυπτος τα μαλλιά του θα τινάξη
και των ονείρων μαζί τα μυστικά.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario