ÁNGEL
Ángel — cuando lo busques
es tierra
entre las rocas de la gran montaña
cuando lo llames
cuando lo llames
sin poder
sin magnificencia
lo llames como un hermano
cuando lo busques
Es teutón judío cristiano
Es tierra para el endrino la fucsia la retama
entre las estrellas de la gran montaña
Cuando lo busques
cuando lo encuentres ángel
hazlo nuevo
no sin sangre
no sin bilis
sin lágrimas y
unas pocas gotas de agua del Rhin
hazlo nuevo
cuando lo encuentres
_________________________
en "University of Dayton Review", vol. 13, n.º 1, diciembre de 1976. Trad. del alemán al inglés, Robert C. Conrad con la colaboración de Ralph Ley. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Heinrich Böll (Colonia, Alemania, 1917-Langebroich, Alemania, 1985 / Heinrich Böll Foundation)
ANGEL
Angel- when you look for him
he is earth
between the stones at the great mountain
ready to rise
when you call him
when you call him
without power
wi thou t magnificence
call him like a brother
when you look for him
He was a Teuton Jew Christian
He is earth for blackthorn fuchsia broom
between the stars at the great mountain
When you look for him
when you find him Angel
make him new
not out of blood
not out of gall
out of tears and
a few drops of water from the Rhine
make him new
when you find him
***
ENGEL
Engel – wenn du ihn suchst
er ist Erde
zwischen den Steinen am großen Berg
bereit aufzustehen
wenn Du ihn rufst
wenn Du ihn rufst
ohne Macht
ohne Herrlichkeit
ruf wie ein Bruder
wenn Du ihn suchst
Germane war er Jude Christ
Erde ist er für Schlehdorn Fuchsie Ginster
zwischen den Sternen am großen Berg
Wenn Du ihn suchst
wenn Du ihn findest Engel
mach ihn neu
nicht aus Blut
nicht aus Galle
aus Tränen und
ein paar Tropfen Rheinwasser
mach ihn neu
wenn Du ihn findest
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario