martes, 26 de marzo de 2024

Sylvia Plath (Boston, EEUU, 1932-Londres, Reino Unido, 1963)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona, sonriendo y árbol

 

CRUZANDO EL AGUA

 

Lago negro, barca negra, negras figuras de papel de dos personas.
¿Adónde van los negros árboles que aquí beben?
Sus sombras deben de cubrir Canadá.
 
Una luz tenue se filtra desde las flores acuáticas.
Sus hojas no quieren que nos demos prisa:
son redondas y lisas y están llenas de oscuras advertencias.
 
Fríos mundos sacude el remo.
El espíritu de la oscuridad está en nosotros, está en los peces,
un tronco se despide levantando una pálida mano;
 
las estrellas se abren entre los lirios.
¿No te han cegado sirenas tan inexpresivas?
Éste es el silencio de las almas atónitas.
 
 
____________________
en "Crossing The Water", Faber and Faber, Londres, 1975 / Harper and Row, Nueva York, 1976. Versión de Jonio González. En la imagen, Sylvia Plath (Boston, EEUU, 1932-Londres, Reino Unido, 1963 / The Lilly Library).
 
 

CROSSING THE WATER

 

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
 
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
 
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
 
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario