martes, 26 de marzo de 2024

Paul Auster (New Jersey, EEUU, 1947)

 

NOCHES BLANCAS 
 

Nadie aquí,
y el cuerpo dice: cuanto se diga
no debe ser dicho. Pero nadie
es un cuerpo igualmente, y lo que el cuerpo dice
nadie lo oye
sino tú. 
 
Nevada y noche. La repetición
de un asesinato
entre los árboles. La pluma
se mueve por la tierra: ya no sabe
qué va a ocurrir, y la mano que la sostiene
ha desaparecido. 
 
Escribe, sin embargo.
Escribe: en el principio,
entre los árboles, un cuerpo vino caminando
desde la noche. Escribe:
la blancura del cuerpo
es el color de la tierra. Es tierra,
y la tierra escribe: todo
es el color del silencio. 
 
Ya no estoy aquí. Nunca he dicho
lo que tú dices
que he dicho. Y, sin embargo, el cuerpo es un lugar
donde nada muere. Y cada noche,
desde el silencio de los árboles, sabes
que mi voz
viene caminando hacia ti.
 
***
 
 

WHITE NIGHTS 
 

No one here,
and the body says: whatever is said
is not to be said. But no one
is a body as well, and what the body says
is heard by no one
but you.
 
Snowfall and night. The repetition
of a murder
among the trees. The pen
mover across the earth: it no longer knows
what will happen, and the hand that holds it
has disappeared.
 
Nevertheless, it writes.
It writes: in the beginning,
among the trees, a body came walking
from the night. It writes:
the body's whiteness
is the color of earth. It is earth,
and the aerth writes: everything
is the color of silence. 
 
I am no longer here. I have never said
what you say
I have said. And yet, the body is a place
where nothing dies. And each night,
from the silence of the trees, you know
that my voice
come walking toward you.
 
 
Escritura Mural
( 1971-1975)

Traducción y prólogo, Jordi Doce
 
Puede ser una imagen de texto que dice "Biedma, Mirta Scix Barral Biblioteca Formentor Paul Auster Poesía completa"
 
 
(Fuente: Arborecer Horizontes)

No hay comentarios:

Publicar un comentario