
¿POR QUÉ NO OLVIDAN QUE SON DE ALLÍ?
¿Por qué no olvidan que son de allí?
Expatriados fracasados
ejercitan los músculos de la boca para librarse del acento.
irrumpe cuando se enfadan y olvidan cómo traducir sus penas a una lengua extranjera.
El acento no queda enterrado a pesar de ser hábiles sepultureros.
Anotan en la puerta del frigorífico los nombres de los familiares muertos
para no equivocarse y telefonearlos por error.
Pagan una cuarta parte de sus salarios a las compañías telefónicas
para asegurarse de que viven en un lugar que es posible determinar de acuerdo a lo
alejado que esté de su infancia.
¿Por qué no olvidan?
___________________
en “Caminar cuanto sea posible”, Huerga y Fierro, Madrid, 2012. Trad. del árabe, Laura Salguero Esteban y Margarita Ossorio Menéndez. En la imagen, Iman Mersal (إيمان مرسال, Mit Adlan, Egipto, 1966) por Tamer el Said.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario