miércoles, 16 de agosto de 2023

Shinjiro Kurahara (蔵原 伸二郎, Aso, Japón, 1899-Tokio, Japón, 1965)

 

Puede ser una ilustración de 1 persona

 

SALMÓN

 

Unas rodajas de salmón
en la fuente blanca.
 
A las nueve de la mañana en las aguas del norte del país
donde el sol azul arrojaba su luz
el arrinconado salmón moría con su último grito,
como el de una rata,
mientras todas sus escamas se volvían un arco iris.
 
Cada mañana
a las nueve
el fantasma de ese salmón
va y viene en el mar de la fuente blanca.
 
 
_________________________
de "Iwana", Dowaya, Tokio, 1964, 2010. Trad. del japonés al inglés, Mariko Kurahara, William I. Elliott y Katsumasa Nishihara en Poetry International. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Shinjiro Kurahara (蔵原 伸二郎, Aso, Japón, 1899-Tokio, Japón, 1965 / Kosho)
 
 

SALMON

 

Some slices of a salmon
On the white dish.
 
At nine a.m. in the water of the north country
on which the blue sun threw its rays
the cornered salmon died with its last shriek,
like a rat’s,
while all its scales turned rainbow.
 
Every morning
at nine
the ghost of that salmon
comes and goes in the sea of the white dish.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario